Is Your Native Language a Help or a Hindrance?

Guest post by Antonio Graceffo.

Antonio is an applied linguist, and martial arts and adventure author living in Asia (check out our interview with him here). His books, including ”The Monk from Brooklyn”, are available at Amazon.com.

When I started my Vietnamese intensive course, a lot of non-linguistists I talked to said that the Chinese students would have an advantage because they already speak a tonal language.

It is true that some Westerners could be completely stumped by tones, and just not get the language at all. But, a person who already speaks a tonal language does not have an advantage over a Westerner or a Korean or Japanese who is intelligent, motivated and who is trying to learn tones. Remember that a Cantonese or Mandarin speaker has mastered the tones of his or herlanguage, not the tones of Vietnamese. Saying that someone from a tonal language would have an advantage is like saying people from languages with words, or sounds, or verbs or adjectives would have an advantage.

Mastery of a particular language is based EXCLUSIVELY on your mastery of THAT language, not other languages. If you know tones in one language, you still need to learn the specific tones for the new language you are studying.

Next, people who were more language-savvy suggested that both the Chinese and  Korean students would have a huge advantage because of all of the Chinese cognates between Chinese, Korean and Vietnamese. But in my class, I have noticed the Chinese and Koreans don’t even hear or notice the cognates. I help Schwe Son translate his homework every single day and he never sees the cognates. The Koreans are the same.

In addition to not having a particular advantage, our Chinese classmate, Schwe Son (not his real name) seems to have a number of special problems because of his Chinese mother tongue. For example, we learned the words for “half a million.” But in Chinese, there is no word for a million. They count by ten-thousands. So, a million is 100-ten-thousands. Schwe Son pointed at the Vietnamese words for half a million, nửa triệu, and asked me to translate. I translated it into Chinese, literally, “Half of 100-ten-thousands.” The look on Schwe Son’s face was as if he had just seen me defecate in a frying pan. “Why don’t they just say 50-ten-thousands?” He asked. He had a point.

The old Vietnamese word for Burma is ‘Miến Điện’ the same as in Chinese. But now the Vietnamese have created a Vietnamese spelling for the countries new name of Myanmar. Most languages and most countries move toward not changing country or city names, but just spelling them in their own language. This is why Beijing is now Beijing in English, instead of Peking. But Chinese cannot move in that direction, as it is impossible to spell foreign words with Chinese characters. As a result, many Chinese place names are outdated. Or, they have to create a totally new word, which may or may not be recognizable as the place it relates to.

So, in class, when we encounter country names that are instantly recognizable for Western or Korean students, but for which Schwe Son needs a translation. Afterwards, the translation has no real meaning for him. He just has to memorize it, although it doesn’t relate to anything.

We have only had eight days of class so far, but have already encountered a lot of Chinese cognates. The word for ‘a shop’ which I learned in Hanoi was ‘cửa hàng’. But here in Saigon they say ‘tiệm.’ this is a cognate from the Chinese, ‘Diàn’.  And yet, when we came to this word, Schwe Son asked me to translate. I said, in Chinese, “tiệm means Diàn.” Schwe Son simply said, “OK.” And immediately wrote the Chinese character in his notebook. There was not even a flicker of recognition.

Here is a list of Chinese cognates from the first eight days of class (I have only listed modern Mandarim cognates. If I were to list ancient Chinese cognates (similar to Korean and Cantonese cognates) the list would be much, much longer.)

English Vietnamese Chinese Pronunciation Chinese Character
Please xin Qǐng
Shop (n) tiệm Diàn
South nam Nán
East đông Dōng
come đi lại Lái
Zero/Empty Không (zero) Kōng (empty)
zero linh Líng
prepare Zhǔnbèi chuẩn bị 準備
money tiền Qián
side bên biān
Café quán cà phê Kāfēi guǎn 咖啡館
wrap bao Bāo
pronunciation phát âm Fāyīn 發音
dictionary tự điển Zìdiǎn 字典
Burma Miến Điện Miǎndiàn 緬甸
Country Quốc gia Guójiā 國家
Germany Đức Déguó 德國

Vietnamese is a Mon-Khmer language, in spite of having so many Chinese cognates. Chinese is a single syllable language, with a lot of compound words. But Mon Khmer languages have multi-sylabic words. The Chinese student is having a lot of difficulty with the pronunciation of multi-sylabic words.

Possession in Khmer, Vietnamese, and English can me made, using the verb, “to belong to”, as in, ‘the book belongs to me.’ But most languages don’t have that construction. Neither Korean nor Chinese has it. (It exists in Korean, but no one uses it). So, they were all having a hard time understanding the concept of, “book belongs to me”, “sách của tôi”. The Chinese student kept pushing me for word-for-word translations. But obviously, there was no way to translate this word-for-word. I could only translate the meaning. In Chinese, “This is my book.” But then he would flip the book to the previous day’s lesson. “I thought this phrase meant ‘this book is mine’.” He said. “Yes,” I said. “The meaning is the same, but the wording is different.” “OK, so what is it in Chinese?” he asked again.

Schwe Son realizes he needs to improve his English in order to get through his study of Vietnamese language. So, every day, in addition to translating his homework into Chinese, he asks me to translate it into English for him. And this creates a whole other set of problems.

In Vietnamese there is a word for the noun, “a question” (câu hỏi), and the verb “to ask” (hỏi) is a related word. The noun, “answer” (câu trả lời) is also related to the verb “to answer” (trả lời). But in English, obviously, the verb “to ask” is unrelated to the noun “a question.”

“Open and close your book” in Vietnamese is exactly as it is in English. Meaning the same words “open and close” could be used for the door or a drawer or a crematorium. But in Chinese, the words for “open and close your book” are unrelated to “open and close the door.” I translated for him, and he understood what the phrase ‘open your book meant’ in Chinese, but it was a completely unrelated phrase, that had no meaning and no connection to anything else for him. For the rest of the classmates, once they learned ‘open and close’ they could apply it to anything. But for Schwe Son it was one isolated piece of linguistic noise.

There are so many aspects to learning a language: vocabulary, grammar, pronunciation, usage, and many more. Though an argument could be made that a student with a given native tongue may have an advantage in one area, he or she may have other areas with particular difficulties.

Republishing This Article

Want to share this on your site or blog? You are welcome to republish any articles by John Fotheringham. For guest posts, you must seek permission from the post author. For John's articles, please include the following at the top and bottom of the article when reposting:
Copyright © 2010 by John Fotheringham. For more tips, tools, and tech for Mastering ANY Language, go to LanguageMastery.com

Commenting

Comment, agree, disagree, argue, and throw in your two cents as you like. Just be respectful to your fellow readers or your comments will be deleted. And we have a zero spam policy: if your comment is not directly related to the topic of the article or links to a site with no relation to language learning, it will be deleted immediately.

10 Responses to “Is Your Native Language a Help or a Hindrance?”

  1. Steve says:

    I don't agree that languages are so unique that knowledge of one never bleeds over to help you with a related one. My Spanish learning has lead to me picking up a bunch of Catalan and even being able to read and understand a lot more italian and French. I guess there will be advantages and disadvanteges to knowing a similar language previously.

    • John Fotheringham says:

      I can't speak for Antonio, but I his think his point was not that "knowing one language will NEVER help learning another", but that linguistic interference between certain languages often offsets the supposed advantages allotted by related vocabulary or structures.

    • Carole says:

      You're right, the knowledge of one language can be of great help AND sometimes it can be a hindrance. If you learn that 'butter' in Italian is 'burro' and you are seated at the table with Spanish speaking people and ask them to hand you the "burro' (donkey in Spanish) they'll have a good laugh. You can also have a terrible mix up in Croatia if you think you hear Spanish/Italian when they say "dva puta" (2 times). I remember the surprised look on my father's face when he said 'yes, yes' in Dutch (ja, ja) and the Croatian shopowner handed him a box of eggs. Et cetera, et cetera….

  2. I think all the issues described in the article arose from a single fact – Schwe Son was required to translate. It surfaced many times throughout the article that he tried to grasp concepts in the target language through his native tongue etc. I think that nowadays many language teaching experts agree on learning the target language using that language only (once you're past the basics). That way the student is required to think only in the target language.

    In the last few paragraphs Antonio describes how the student used English to translate Vietnamese phrases. That's even worse!

    I think the right approach is to make the students aware that there's no need to translate and put the target language's words and phrases in their own. They rather have to think in abstract terms and just accept that a particular phrase in Vietnamese describes a particular action without questioning how exactly it would sound in Chinese, for example.

    • John Fotheringham says:

      I completely agree, Robby. Unless you are training to be translator or are interested in comparative linguistics, translation to and from one's native tongue (and between second languages) is a major impediment to reaching fluency.

  3. amoritzbrain says:

    I agree with Carole that your native language can definitely help you learn. If you think of total immersion software programs like Rosetta Stone, these totally leave out the help that using your own language to figure things out provides.

    • John Fotheringham says:

      While I think Rosetta Stone is highly overrated (and highly overpriced), I quite like the fact that it helps build a direct connection between concepts and their sound in the target language.

  4. [...] Read more about Graceffo’s experiences and insights at l2mastery.com. share print   [...]

  5. @AndiWindt says:

    i can tell ya that learning japanese using audio only for a german is a complete no-go if you don't speak (or rather understand) english. there's no material.
    I'm learning via Pimsleur's and Japanesepod101, also I do some vocab training on smart.fm – and by now I just settled with the conclusion i always have to use english as the bridge to my target language.
    this may be a bit offtopic here, but i guess it fits anyways, because "interference of a 3rd language" can be more than just what was posted in the article.

    • @_seasaw_ says:

      Hallo! Japan ist ein gutes Wetter heute. Bitte tun Sie am besten. / Hello. It's another sunny day in Japan. Good luck with your study./ konnichiwa. kyou mo nihon wa ii tennki desu. bennkyou gannbatte kudasai ne. ^^

    • John Fotheringham says:

      Hi Andi. It is indeed unfortunate that the vast majority of Japanese learning tools focus on native speakers of English (well, there is also quite a bit of materials available for native speakers of Chinese and Korean). Aware of this limitation and not wanting to just fuel the English-centric fire, I hope to eventually offer localized versions of my upcoming "Master Japanese" guide in a number of major languages. Stay tuned!

Leave a Reply