Language Mastery » Languages | Language Mastery http://l2mastery.com How to Learn Languages the Fun Way with John Fotheringham Thu, 02 Apr 2015 21:40:31 +0000 en-US hourly 1 http://wordpress.org/?v=4.1.1 Interview with Luca Lampariello of “The Polyglot Dream” http://l2mastery.com/blog/shownotes/interview-with-luca-lampariello-of-the-polyglot-dream/ http://l2mastery.com/blog/shownotes/interview-with-luca-lampariello-of-the-polyglot-dream/#comments Sat, 28 Feb 2015 03:59:59 +0000 http://l2mastery.com/?p=2022 Luca LamparielloIn today’s show, I chat with the man, the legend, the one and only, Italian polyglot Luca Lampariello. Over the past 20 years, Luca has reached a very high level in 9 foreign languages: English, French, German, Spanish, Swedish, Russian, Dutch, Portuguese, and Mandarin Chinese. Luca is full useful tips and strategies, which he shares in depth at his excellent blog, The Polyglot Dream.

In the interview, we discuss:

  • How Luca got interested in languages.
  • Procedural vs declarative memory.
  • The weakness of rote memorization.
  • How to train your brain to learn better.
  • The myth that you have to be a genius to learn lots of languages.
  • The myth that you have to learn a lot of words to become fluent.
  • The myth that just reading or listening a lot will make you a better speaker.
  • The ability to translate and communicate are very different things.
  • Whether there is a proper order of acquisition for foreign language skills.
  • The myth that polyglots can speak all their languages perfectly.
  • The importance of maintaining previously learned languages as you take on another.
  • Luca’s daily language learning and maintenance routine.
  • The myth that intensity always equals speed.
  • Luca’s favorite tools for different stages of learning.

Listen to the Interview

Subscribe in iTunes

Subscribe in Stitcher

Resources Mentioned

]]>
http://l2mastery.com/blog/shownotes/interview-with-luca-lampariello-of-the-polyglot-dream/feed/ 11
My Top 10 Favorite Japanese Movies of All Time http://l2mastery.com/blog/top-10-japanese-movies/ http://l2mastery.com/blog/top-10-japanese-movies/#comments Fri, 06 Feb 2015 00:26:31 +0000 http://l2mastery.com/?p=1843 My Top 10 Favorite Japanese FilmsFilm is one of the best ways to immerse yourself in a foreign language from afar, giving you valuable cultural and linguistic insights from the comfort of your couch. Below you will  find my top ten favorite Japanese movies of all time, divided into three categories: 1) “Samurai & Fighting Flicks” for those who enjoy epic hero tales and aren’t squeamish of violence, 2) “Windows Into Japanese Culture” for those want to see different facets of life in modern Japan (some good, some sad), and 3) “Lighthearted & Humorous Films” for days when you need a good laugh. Limiting my list to ten movies was no easy task as Japan is home to prolific filmmakers and some of the best directors in the world.

For more information about where to watch Japanese movies online, check out my post Top 10 Tools for Watching Japanese Videos Online.

And for more movies and heaps of other immersion resources, check out my comprehensive language learning guide, Master Japanese: The Beginner’s Step-by-Step Guide to Learning Nihongo the Fun Way.

Samurai & Fighting Flicks

1) Seven Samurai

Seven Samurai, or Shichi-nin no Samurai (七人の侍・しちにんのさむらい) as it is called in Japanese, represents the late KUROSAWA Akira’s (黒澤明・くろさわあきら) best known film, and was the first Japanese movie to gain international acclaim. The film stars a number of leading stars of the day, including SHIMURA Takashi (志村喬・しむらたかし) as SHIMADA Kanbei (島田勘兵衛・しまだかんべい), the leader of the samurai group, and MIFUNE Toshirou (三船敏郎・みふねとしろう) as Kikuchiyo (菊千代・きくちよ), an unpredictable wannabe-samurai who ends up being the real hero of the film.

2) Yojimbo

Youjinbou (用心棒・ようじんぼう), which literally means “Bodyguard” in Japanese, stars MIFUNE Toshirou (三船敏郎・みふねとしろう) of Seven Samurai fame as a “masterless samurai”, or rounin (浪人・ろうにん), who uses his cunning mind and warrior arts to help a town riddled with the violence and corruption of two warring clans. The heads of both clans end up hiring him for protection, unaware he is playing both sides.

3) Zatoichi: The Blind Swordsman

Representing KITANO Takeshi’s (北野武・きたのたけし) largest commercial success to date, Zatouichi (座頭市・ざとういち) portrays KITANO as a blind masseuse roaming town to town. Not to spoil the story, but he is in secret a Robin Hood-esque hero with serious sword skills. When he comes across a town being bullied and extorted by powerful yakuza gangs, he shows that he doesn’t need the power of sight to bust heads. Despite the film’s blood and guts, it won the prestigious “Silver Lion for Best Director” award at the 2003 Venice Film Festival.

4) Hanabi

Literally meaning “Fireworks”, Hanabi (花火・はなび) is held by many as director-actor-comedian KITANO Takeshi’s (北野武・きたのたけし) masterpiece. Like most of his films, Hanabi portrays KITANO—who is also known quite aptly as “Beat Takeshi” (ビートたけし)as a violent tough guy. In this case, he plays a former police detective who borrows money from the yakuza to help pay for his wife’s leukemia treatments.  The film bears many similarities to his earlier (and also well-regarded) film Sonatine.

5) The Twilight Samurai

Tasogare seibei (黄昏清兵衛・たそがれせいべい, lit. “Twilight Seibei”) is set in 19th century Japan, just prior to the Meiji Ishin (明治維新・めいじいしん, “Meiji Restoration”). The movie centers around IGUCHI Seibei (井口清兵衛・いぐちせいべい), played by SANADA Hiroyuki (真田 広之・さなだひろゆき), a frugal accountant who forgoes luxuries like bathing and presentable clothes to help care for his senile mother and daughters after his wife died of tuberculosis.  But what he lacks in grooming, he makes up for in bad-ass katana skills!

Windows Into Japanese Culture

6) Ikiru

Meaning “to Live” in Japanese, Ikiru (生きる・いきる) is a touching KUROSAWA classic about death, living for a purpose, and the absurdities of Japanese bureaucracy. Having worked for the Japanese government, I assure you the portrayal is spot on!  The film stars SHIMURA Takashi (志村喬・しむらたかし), of Seven Samurai fame, this time portraying a stoic bureaucrat instead of a stoic warrior.

7) Departures

Departures is known as Okuribito (送り人・おくりびと) in Japanese, a word which usually refers to someone who sends someone else off (e.g. at the airport). The story centers around a young cellist in Tokyo who moves back to his rural hometown with his wife after his symphony is shut down. Taking a complete change of course in his life, he takes a job at a sougiya (葬儀屋・そうぎや, “funeral parlor”) and finds himself handling dead bodies instead of expensive cellos. The movie won “Best Foreign Language Film” at the 2009 Oscars, and “Picture of the Year” at the 32nd Japan Academy Awards. The film is directed by TAKITA Youjirou (滝田洋二郎・たきたようじろう) and stars YAMAZAKI Tsutomu (山崎努・やまざきつとむ), HIROSUE Ryouko (広末涼子・ひろすえりょうこ), and MOTOKI Masahiro (本木雅弘・もときまさひろ).

8) Nobody Knows

Though it’s one of the sadder films I have ever seen, I highly recommend KORE’EDA Hirokazu’s (是枝裕和・これえだひろかず) 2004 film Daremo Shiranai (誰も知らない・だれもしらない, “Nobody Knows”). The movie follows the daily trials of four children left alone in a Tokyo apartment for months (and eventually years) by their less-than-motherly mother. Sadly, the film is based on actual events.

Lighthearted & Humorous Films

9) Tampopo

I love this movie.  A tour de force of Japanese cuisine, this Japanese comedy ties multiple story lines together in an almost Tarantino-esque style, with every sub-story involving the love of food.  The movie is claimed to be the first “Noodle Western” (a play on the term “Spaghetti Western”).

10) Kikujiro

Though Kikujiro (菊次郎の夏・きくじろうのなつ, “Kikujiro’s Summer”) may be light on character or plot depth, the film more than makes up for it with beautiful views of Japan, amazing piano music by FUJISAWA Mamoru (藤澤守・ふじさわまもる, a.k.a. “Joe Hisaishi”), and plenty of Takeshi-style comedy.

 

What are your favorite Japanese flicks? Let me know in the comments.

]]>
http://l2mastery.com/blog/top-10-japanese-movies/feed/ 5
Interview with Donovan Nagel of The Mezzofanti Guild & Talk in Arabic http://l2mastery.com/blog/shownotes/interview-with-donovan-nagel/ http://l2mastery.com/blog/shownotes/interview-with-donovan-nagel/#comments Sat, 31 Jan 2015 01:35:32 +0000 http://l2mastery.com/?p=1985 Donovan NagelDonovan Nagel is an Applied Linguistics graduate hailing from rural Queensland, Australia (the amazing soundscape you hear in the background of our interview) and the man behind the language learning site and community, The Mezzofanti Guild. Donovan named the site after one of his heroes, Cardinal Giuseppe Gasparo Mezzofanti (1774 – 1849), a hyperpolyglot who Donovan felt a strong connection to given their mutual background in theology, Greek, Hebrew, and Arabic, and the fact that they both focus on learning via contact with real people.

In our interview, we discuss:

  • The difference between various Arabic dialects.
  • The fuzzy distinction between “dialects” and “languages”.
  • Why you should NOT start with Modern Standard Arabic.
  • The importance of learning the Arabic dialect of the people you’re interested in.
  • The pros and cons of learning a foreign language with a significant other.
  • Why he created Talk in Arabic (a learner-centric content site).
  • The importance of learning in short bursts and focusing on time-sensitive vocabulary.
  • Why you should focus on only 5 to 8 words at a time.
  • How flashcards and app-based study can be a form of procrastination, not actual learning.
  • How sequence in flashcards can build false confidence.
  • The power of urgency in language learning.

Listen to the Interview

Subscribe in iTunes

Subscribe in Stitcher

Resources Mentioned in the Interview

]]>
http://l2mastery.com/blog/shownotes/interview-with-donovan-nagel/feed/ 0
Focus on “Just in TIME Information” Instead of “Just in CASE Information” http://l2mastery.com/blog/just-in-time-information/ http://l2mastery.com/blog/just-in-time-information/#comments Fri, 30 Jan 2015 00:06:41 +0000 http://l2mastery.com/?p=1981 Focus on "Just in TIME Information" Instead of "Just in CASE Information"Just as corporations can waste lots of money storing unneeded inventory, the human brain can waste lots of precious energy on unneeded information. The Toyota Motor Company is famous for its “lean manufacturing” approach, a big part of which is what’s termed JIT (“Just In Time“). Instead of sinking excessive costs into surplus parts, Toyota does everything it can to ensure that there are just enough parts (not too many, not too few) at just the right time (not too early, not too late) needed for the next phase of production. While our goal here is to learn a language, not build a Prius, we can apply the same basic approach to foreign language acquisition.

This is especially true for learning new vocabulary. Instead of spending time on words and phrases you might need someday (or even Sunday), focus all your energy and time on just the terms you will need to use today. For example, if you will be going to buy a prepaid SIM card in Taiwan, you would want to commit the words “cell phone” (手機, shǒujī), “prepaid” (預付, yùfù), “SIM card” (SIM卡, sim kǎ), etc. to memory. The Chinese names of different bird species might be useful for your birdwatching trip next week, but such information won’t do you much good at the Taiwan Mobile (台灣大哥大) store and is therefore not JIT. It can wait.

As Tim Ferriss puts it in The 4-Hour Workweek:

“I used to have the habit of reading a book or site to prepare for an event weeks or months in the future, and I would then need to reread the same material when the deadline for action was closer. This is stupid and redundant. Follow your to-do short list and fill in the information gaps as you go. Focus on what digerati Kathy Sierra calls ‘just-in-time’ in- formation instead of ‘just-in-case’ information.”

]]>
http://l2mastery.com/blog/just-in-time-information/feed/ 0
Interview with Kevin Morehouse of “Language Hero” http://l2mastery.com/blog/interview-with-kevin-morehouse/ http://l2mastery.com/blog/interview-with-kevin-morehouse/#comments Fri, 23 Jan 2015 23:47:20 +0000 http://l2mastery.com/?p=1976 Kevin MorehouseKevin Morehouse is the man behind LanguageHero.co, a site dedicated to helping language learners start their journey, find allies, and stay the course. Kevin is a certified Italian teacher and soon to be certified in Spanish as well. In our interview, Kevin and I discuss:

  • The advantages and disadvantages of learning a foreign language in the classroom.
  • The problem with waiting until one is “ready” to start speaking.
  • The fact that immersion is a choice. Don’t wait for the language to come to you!
  • The power of social accountability (e.g. making commitments to other people).
  • The problem with letting emotions drive when/if one studies.
  • The importance of focusing on process over end goals.
  • The many linguistic and social benefits of working with tutors.
  • The fact that extroversion is not required to learn a language well.
  • What “Language Hero” is and why he created it.
  • Why learning a language is no longer a resource problem, but rather a confidence problem.
  • The difference between polyglots and failed learners is drive, not ability.
  • “Get in line, and stay in line.”
  • A typical day of language learning for Kevin.
  • Kevin’s favorite language learning tools and resources.
  • The dangers of uncontrolled Internet use.

Listen to the Interview

Subscribe in iTunes

Subscribe in Stitcher

Resources Mentioned in the Episode

Language HeroLearn More About Kevin Morehouse

]]>
http://l2mastery.com/blog/interview-with-kevin-morehouse/feed/ 0
Read Martin Luther King, Jr.’s “I Have a Dream” Speech in 12 Languages! http://l2mastery.com/blog/languages/mandarin-language/i-have-a-dream/ http://l2mastery.com/blog/languages/mandarin-language/i-have-a-dream/#comments Tue, 20 Jan 2015 01:59:23 +0000 http://l2mastery.com/?p=1969 Martin Luther King, JrOn August 28, 1963, The Reverend Martin Luther King, Jr., an American activist, humanitarian, and pastor gave what would become one of the most famous speeches of all time and a defining moment in the Civil Rights Movement. The masterful address, usually known simply as “I Have a Dream”, was delivered at the Lincoln Memorial in front hundreds of thousands of people who had joined the “March on Washington”. If you haven’t watched the speech in a while, please take a moment now to relive a bit of history and honor King’s memory. And for extra points, read the speech in 12 different languages:

]]>
http://l2mastery.com/blog/languages/mandarin-language/i-have-a-dream/feed/ 0
My Five Favorite Tools for Watching Mandarin Chinese Videos Online http://l2mastery.com/blog/languages/mandarin-language/online-mandarin-videos/ http://l2mastery.com/blog/languages/mandarin-language/online-mandarin-videos/#comments Fri, 16 Jan 2015 01:45:22 +0000 http://l2mastery.com/?p=1964 Where to Watch Mandarin Chinese Videos OnlineI previously wrote about the top ten tools for watching Japanese videos online, but in this post, I’d like to give the same treatment to Mandarin. Video is an especially powerful medium for language immersion given the clear visual context, interesting plot lines, and the inclusion of both listening and reading input for videos with subtitles. I don’t want to encourage people to spend even more time with their butts on the couch, but given the power of video in foreign language acquisition, I think this mode of language learning is well worth the sitting and snacking. I suppose you could always watch at a standing desk while eating broccoli instead of sitting and inhaling Cheetos. Okay, without further ado, here are my five favorite sites and tools for watching Mandarin Chinese videos online:

FluentU

Words fail to express how much I like FluentU. It is exactly the product I would have created if I built a video-based language learning site/app from scratch. Their amazing interactive subtitles allow learners of all levels to work their way through authentic content intended for native speakers (FluentU uses real music videos, movie trailers, short films, talks, commercials, etc. from China and Taiwan). As you go through the subtitles, you can save new words on the fly and review them later in context using short video clips, fill in the blank exercises, etc. Highly recommended.

Tudou

Literally meaning “Potato Net” in Mandarin Chinese, Tǔdòu Wǎng (土豆網・土豆网), or just Tudou for short, is a massive video hosting/sharing site based out of Shanghai, China. Interestingly, Tudou serves up even more minutes of video each day than YouTube; 15 billion minutes versus YouTube’s 3 billion! The site is a great place to find Mandarin language videos, movies, cartoons, music videos, and more.

Youku

Despite still being a separate website, Youku (優酷・优酷, pronounced yōukù) actually acquired Tudou in 2012. In the beginning, Youku differentiated itself by focusing on user generated content, but now includes a wide range of professionally created content. One of the advantages over other similar sites is Youku’s lack of video length restrictions, meaning that you can watch many full-length films, tv shows, etc. on the site.

TED Talks with Chinese Subtitles

While the talks themselves are in English, hundreds of TED Talks can be viewed with Chinese subtitles! You can then re-watch amazing talks like Sir Ken Robinson’s “Do Schools Kill Creativity” (肯尼•羅賓森問,學校扼殺了創意嗎?) while building your vocabulary and reinforcing your Chinese character knowledge.

Goldenfrog’s Vypr VPN

There are a fair number of VPN (virtual private network) providers out there that can provide you with a foreign IP address, but Goldenfrog is 0ne of the few that offers a China-based server (in addition to their their 45+ other server locations), which is required if you want to stream content from abroad that is usually only available within the country. I especially like that Goldenfrog has created slick apps for Mac, PC, iOS, and Android that let you quickly change your server location with just a few clicks/taps. But such convenience isn’t cheap: the basic VyprVPN plan is $14.99 for PPTP protocol with 128-bit encryption, while their VyprVPN Pro plan is $19.99 a month for PPTP, OpenVPN SSL, and L2TP/IPsec protocols with either 128-bit or 256-bit encryption.

]]>
http://l2mastery.com/blog/languages/mandarin-language/online-mandarin-videos/feed/ 0
Top 10 Tools for Watching Japanese Videos Online http://l2mastery.com/blog/languages/japanese-language/online-japanese-videos/ http://l2mastery.com/blog/languages/japanese-language/online-japanese-videos/#comments Tue, 18 Nov 2014 22:14:00 +0000 http://l2mastery.com/?p=1922 Top 10 Tools for Watching Japanese Videos OnlineWe have been conditioned by well-intentioned mothers to believe that television will “destroy our brains”. This might well be true if one spends their time watching “reality” TV shows that don’t actually reflect reality, the sensationalist 24-hour news cycle, and tasteless drivel that neither entertains nor educates. But if you watch television in Japanese, this otherwise time and brain-waisting activity can become a constructive form of language learning that even mommy should be able to get behind! To that end, here are my top ten favorite tools for streaming Japanese drama and anime series online:

1) GoodDrama & AnimePlus

These sister sites offer Japanese language learners one of the easiest ways to view complete Japanese drama and anime series online completely free. Unlike most video sites, GoodDrama and AnimePlus does a fairly good job of organizing videos into seasons and sequential episodes, and includes useful metadata like show descriptions, user ratings, and cast listings so you can learn more about your favorite show’s actors.

GoodDrama.net AnimePlus.tv

2) CrunchyRoll

Crunchyroll is the best “freemium” source for Japanese drama and anime series available today. In addition to an extremely wide range of sub-titled Japanese programs, they they take things to the next level by offering dedicated apps on all the major platforms (Apple TV, XBOX, PlayStation 3, iOS, Android, etc). I end up doing most of my Japanese study on the go, so this has proven to be a major benefit. While you can watch ad-supported shows in standard definition for free on the CrunchyRoll website, you will need to start a free 14-day, and later sign up for a monthly membership ($6.95 USD), if you wish to access CrunchyRoll’s premium features:

  • Ad-free streaming
  • HD1080P video
  • Access on any of CrunchyRoll’s apps
CrunchyRoll.com

3) Hulu

After CrunchyRoll, Hulu is my favorite place to find high-quality, un-dubbed Japanese anime (most of the anime on Netflix is dubbed into English unfortunately). Like with CrunchyRoll, you can access some content for free on the Hulu website, but you will need to upgrade to a paid Hulu Plus account if you want access to full seasons of anime or the ability to watch programs via one of the myriad Hulu apps. A bit of useless trivia for you: the name “Hulu” is based on two Chinese words with the same basic pronunciation but different tones, húlú (葫蘆, “bottle gourd”) and hùlù (互錄, “interactive recording”).

Hulu.com

4) Nico Nico Douga

“Niko Niko Douga” (ニコニコ動画) literally means “smile videos”, an apt name for this YouTube-esque video sharing site that is sure to put a grin on your face when you see the mountains of free content available. One of my favorite benefits is access to American movies dubbed into Japanese! I can’t stand Japanese movies dubbed into English (what’s the point!?), but going the other direction provides valuable listening input in within familiar, easy to understand contexts. One key differentiator of Niko Niko is the inclusion of user comment overlays on top of videos. You may find this annoying, but try to think of it as just another mode of useful Japanese input. Note that you will need to set up a free account before you can gain access to the site’s videos.

NicoVideo.jp

5) FluentU

FluentU might not have many Japanese videos available as of writing (they started with Mandarin and Spanish are now expanding to other languages), but their beautiful design, slick interface, and general learning philosophy exactly match what I would include in a language product if I were to design one from scratch. Unlike most of the video sites and apps listed here, they include interactive bilingual subtitles (not just English), allowing you to quickly look up, save, and review any new words you encounter in a video. Best of all, they are hard at work on a kick-ass iPhone app that will allow you to take the unparalleled FluentU experience on the go.

FluentU.com

6) Viki

Viki users can access Japanese programs for free (ad-supported, standard definition) or buy a premium “Viki Pass” for access to watch high definition programs ad-free, as well as gaining access to exclusive subcriber-only TV shows and movies. One of the site’s best features is the ability to watch videos with English or Japanese subtitles depending on what learning stage you are at.

Viki.com

7) Kumby

Kumby is yet another place to stream anime online for free. The upside is that they list just about every anime series you could possible think of. The downside is that the site is riddled with pop-ups and it can be hard to know which buttons are real play buttons, and which are just click bait for pop-ups. Here’s the trick: The red play buttons are usually pop-up bate, while the green play buttons are the genuine article. Unfortunately, you sometimes have to click the red-colored play button first, close the 2 or 3 popups they throw at you, and then go back and click the now green-colored play button. It’s a pain, but hey, free anime dude!

Kumby.com

8) Japan Foundation Lessons

The Japan Foundation offers a host of free skit-based videos for both beginning and more advanced learners. Each video includes a manga version of the skit’s plot and a useful study transcript that can be viewed in one of four different modes:

  • Japanese with kanji.
  • Japanese in all kana.
  • Japanese in roumaji.
  • Translations in English, Spanish, Portuguese, Simplified Chinese, or Korean.
Japan Foundation Lessons

9) NHK’s High School Courses

NHKs koukou kouza (高校講座・こうこうこうざ, lit. “high school courses”) has a seemingly endless supply of free, educational video content. Although the videos are intended for Japanese high school students, the content is actually quite useful for non-native adults as well, especially if you will be teaching English in a Japanese high school. Note that the site uses Windows Media Player, so Mac users will need to download Flip4Mac.

NHK.jp

10) Golden Frog’s VyprVPN

Golden Frog’s VyprVPN has been my go-to VPN for many years, especially since it’s one of the few that works in Mainland China. But until recently, I couldn’t recommend them for Japanese learners since they lacked a Japan-based server. As of August 15, 2013, however, they now have a server in Tokyo, meaning you can now use VyprVPN to stream content from Japan that you otherwise must be in country to watch. As an added plus, the VyprVPN desktop and mobile apps allow you to quickly change server locations in a matter of seconds. The only downside is the price: $14.99 a month for VyprVPN (which allows you to use the PPTP protocol with 128-bit encryption) or $19.99 a month for VyprVPN Pro (which allows you to use the PPTP, OpenVPN SSL, and L2TP/IPsec protocols with either 128-bit or 256-bit encryption).

GoldenFrog.com

 

Of course, there are many more sources for watching Japanese video online out there. What are your favorites not listed here?

]]>
http://l2mastery.com/blog/languages/japanese-language/online-japanese-videos/feed/ 0
Interview with Ellen Jovin of “Words & Worlds of New York” http://l2mastery.com/blog/shownotes/ellen-jovin/ http://l2mastery.com/blog/shownotes/ellen-jovin/#comments Thu, 07 Aug 2014 22:22:56 +0000 http://l2mastery.com/?p=1881 Ellen JovinEllen Jovin is variously described as a “linguaphile”, a “language-crazed writer”, a “grammar freak”, a “former freelance writer”, and a professional trainer specializing in communication skills. On the first of July in 2009, Ellen began an impressive language and culture project called “Words & Worlds of New York” with the goal exploring the myriad languages spoken in The Big Apple. In her own words, she started the massive undertaking because:

“I love languages, and I love New York. Also, it is possible I may be a wee bit compulsive. I had studied German, Spanish, and French in school, but I wanted to go more global this time. The initial plan was a year, but that soon became two years, which eventually became three years, then four, and now, nearly five years. The schedule has so far included 18 different languages involving a total of nine different alphabets and writing systems. I am plotting the nineteenth. Through my blog here, this site chronicles my linguistic adventures, some misadventures, and the mental and physical fallout of spending a lot of time outside one’s own alphabet and grammar. In 2013, I added a directory of learning-resource reviews for other people seeking to learn a new language or reinforce old skills. This site [EllenJovin.com] is intended to be a tribute to the joys of language learning, and to the extraordinary linguistic riches of my beloved adopted city and makeshift language-learning lab: New York.”

To date, Ellen has completed 3-month missions in the following languages and written over 1,000 pages of content:

  • Russian: July to August 2009
  • Arabic: September to October 2009
  • Italian: November 2009 to January 2010
  • Korean: February to March 2010
  • Spanish: April to May 2010
  • Greek: June to July 2010
  • Hindi: August to September 2010
  • German: October to November 2010
  • Japanese: December 2010 to February 2011
  • French: March to May  2011
  • Polish: June to August 2011
  • Hebrew: November 2011 to February 2012
  • Dutch: February to March 2012
  • Portuguese: July to October 2012
  • Mandarin: November 2012 to April 2013
  • Irish: May to June 2013
  • Yiddish: July to August 2013
  • Persian: May to August 2014

Ellen has a wonderful sense of humor (and a great deal of patience for my corny jokes!) and I thoroughly enjoyed chatting with her about all things language. I hope you enjoy listening to the conversation as much as enjoyed recording it:

Listen to the Show

Subscribe in iTunes

Subscribe in Stitcher

Mo’ Info

Make sure to check out Ellen’s excellent website, EllenJovin.com, for an extensive range of language product reviews.

]]>
http://l2mastery.com/blog/shownotes/ellen-jovin/feed/ 0
Interview with Keith Brooks of “Pardon My Norwegian” http://l2mastery.com/blog/shownotes/interview-keith-brooks/ http://l2mastery.com/blog/shownotes/interview-keith-brooks/#comments Mon, 31 Mar 2014 18:07:06 +0000 http://l2mastery.com/?p=1696 Keith BrooksKeith Brooks is the man behind Pardon My Norwegian, a site dedicated to “everything cool from Norway from the eyes of a Kentuckian”. Prior to “marrying” the Norwegian language, Keith sampled a number of a potential languages in a project called 37 Languages. His “speed dating” or “taste testing” approach to choosing just the right “significant linguistic other” got picked up by PRI’s The World in 2009 (“Blogging the Love of Language“), and Keith was asked back again in 2010 to report on which language he finally chose to settle down with (“A Language Speed-Dater Gets Serious“).

Listen to the Show

Subscribe in iTunes

Subscribe in Stitcher

Show Notes

In our interview, Keith:

  • Shares his favorite tips and tools for learning Norwegian online.
  • Confirms that contrary to what many may expect, it is indeed possible to learn Norwegian even in Louisville, Kentucky.
  • Compares Norwegian with other Scandinavian tongues: “Danish sounds like Swedish, but is written like Norwegian. Swedish sounds like Norwegian, but is closer to Danish. And then Norwegian, in my opinion, is the best one of them all!”

Mo’ Info

For more information about Keith Brooks, learning Norwegian, and his language speed dating experiences, check out pardonmynorwegian.com.

]]>
http://l2mastery.com/blog/shownotes/interview-keith-brooks/feed/ 1
Interview with Susanna Zaraysky, author of “Language is Music” http://l2mastery.com/blog/shownotes/interview-with-susanna-zaraysky/ http://l2mastery.com/blog/shownotes/interview-with-susanna-zaraysky/#comments Sat, 01 Mar 2014 19:50:35 +0000 http://l2mastery.com/?p=1664 Susanna ZarayskySusanna Zaraysky is a self-proclaimed “language geek”, a speaker of 7 languages, and the author of Language is Music: Over 100 Fun & Easy Tips to Learn Foreign Languages. She has been featured on CBS, BBC Radio, CNN, NBC, and Univision, and now thanks to me, the world’s most famous podcast! Just kidding. In our interview, we discuss the weaknesses of traditional language education, the power of music in language acquisition, the importance of developing a resonance for one’s target language and culture, and the fact that you can learn any language, anywhere.

Listen to the Show

Subscribe in iTunes

Subscribe in Stitcher

Susanna’s Story

Susanna Zaraysky was born in Leningrad (now called Saint Petersburg) in the former Soviet Union. As Suzanna jokes in the interview:

“All of my official documents say that I was born in a city and country that no longer exist!”

She moved to the United States at the age of 3, but continued speaking Russian at home. She refers to herself as a “heritage speaker” of Russian, with native level fluency in the spoken language but weaker literacy skills. At the age of 11, she started learning French, going on to do a home stay in Pornichet, France at age 15. During her two months there, she developed strong French skills and an even stronger love of crêpes salées (“savory crepes”).

While in France, she also started learning Spanish (all students in France are required to learn English one other foreign language of their choice), a language she went on to study more intensively when she returned to the states. The language came quickly for her as she had already been exposed to a great deal of Spanish growing up in California, and likely thanks to Spanish’s many overlaps with the French she already knew.

In college, she started learning Italian purely for fun, but opted to study on her own instead of falling asleep in early morning Italian classes designed for complete beginners.

After college, she took up Portuguese for no particular reason that she can remember. A friend suggested Com Licença!: Brazilian Portuguese for Spanish Speakers to her, which she used as both an educational tool and sleeping pill. She jokes that despite speaking 7 languages, she finds grammar study quite boring. I definitely second that!

From 2000 to 2001, Susanna worked in post-war Bosnia where she quickly picked up Bosnian. The language’s membership in the Slavic Language family (to which her native Russian also belongs) gave her a big head start in the language.

Susanna’s Language Learning Tips

You have to be willing to take on (and develop) a different personality when learning a new language.

“If you don’t feel open to moving your body in a different way, being a different a person, then that is a surefire way to fail at language learning.”

Use music as much as you can in language learning. It’s not just fun to listen to good music; music actually activates more of your brain than languages and is one of the best ways to improve your pronunciation, accent, timing, and even grammar. Spanish music, for example, is one of the best ways to learn the subjunctive as many songs talk about doubt.

“The reason people have strong accents in other languages is because they are playing the music of the foreign language in the tempo and rhythm of their mother tongue. It’s like dancing the waltz to cha-cha music.”

You can learn any language, anywhere. Use whatever resources are available to you and don’t underestimate your access to foreign languages in your backyard. As Susanna observed in post-war Bosnia, people managed to learn foreign languages using whatever radio or TV signals they could pick up.

“If someone can, in a war situation, learn a language under an extreme amount of duress, and very few resources for obvious reasons, then when people tell me, ‘Oh, I don’t have $2,000 to go to Costa Rica and pay for Spanish classes’, I just want to smack them on the head!”

You of course need to learn a language’s grammar if you want to reach a professional level in a language, but shoving grammar down your throat in the early days is probably not the best strategy for most people. It’s better to get a feel for the language first and develop a strong emotional resonance.

Get as much listening exposure as you can to your target language. This is the way children learn, and adults need to train their ears, too. As Dr. Paul Sulzberger demonstrated in his PhD thesis at Victoria University of Wellington in New Zealand, listening to a language before you begin formal study of its vocabulary and grammar better prepares you to recognize words.

More About Susanna

For more information about Susanna, check out her excellent book Language Is Music: Over 100 Fun & Easy Tips to Learn Foreign Languages, her YouTube channel, and her website, Create Your World Books.

]]>
http://l2mastery.com/blog/shownotes/interview-with-susanna-zaraysky/feed/ 0
Why It’s Impossible To Learn New Words And Phrases Out Of Context http://l2mastery.com/blog/linguistics-and-education/methods/context/ http://l2mastery.com/blog/linguistics-and-education/methods/context/#comments Sat, 21 Dec 2013 00:58:00 +0000 http://l2mastery.com/?p=1636 The Berlin Wall

 

The following is a guest post from Anthony Metivier, the man behind the Magnetic Memory Method. I really dig his adult-friendly approach to vocabulary acquisition and have applied much the same techniques to learn Japanese and Mandarin. Enter Anthony.

 

As language learners, we’re often told that we need to memorize new words followed immediately by memorizing a phrase that uses the word. There’s no disagreeing with the important of seeing new vocabulary in context, but this method does not tell the full story of context and its power.

Some of what follows may seem a bit brainy and conceptual, but stick with me for a moment because understanding context more fully can change how you study your dream language. First off, it’s important to realize that learning words out of context is technically impossible. There is always context and you cannot learn even your first word of foreign language vocabulary without it.

Why? Because whenever you learn a new word, you’re learning it in the field of your mother tongue. Your mother tongue is a very important context because it’s like a comparative software database that sits in your brain pumping out computations every time you learn. “Maintenance” in French is like “maintenance” in English, only the sounds are different.

Or there may be limited or “false cognate” associations between two words. “Attendre” in French looks like “attend” in English, but the meaning of the words are quite different (the difference between waiting for something or someone and showing up at a concert). Either way, whether you are comparing or contrasting new vocabulary words, your mother tongue is the ultimate context in which the process of learning occurs.

Why does this matter?

Because the context of your mother tongue and understanding that this primary language is a kind of “software” installed into the foundation of your mind is where the power lies when it comes to quickly learning and memorizing new vocabulary.

Hacking Context

The language – or languages you already know – is a primary basis for association when learning foreign vocabulary. At some level your mind will always make associations, but you can hack this natural impulse by self-consciously guiding the natural capacities of your imagination using mnemonics or “memory tricks.”

A lot of people resist memory techniques for language learning because they think there’s too much work involved. Index cards and spaced-repetition software seem more concrete and direct and rote learning-based drills are deeply familiar to us from years of school.

However, what if I were to tell you that you could “download” new vocabulary words and phrases so that you can see them immediately in context quickly, reliably and even addictively?

That would be pretty cool, wouldn’t it?

Here then is an example of how you can use the context of your mother tongue to quickly learn and memorize a new word.

“Der Zug” is the German masculine noun for “train” in English. “Zug” sounds like “zoo” with a “g” at the end, so to help you memorize this, you could see a gorilla installing a “g” at the end of the word “zoo” at your local wildlife park. You would make this image large, bright, colorful and filled with zany action.

In other words, the gorilla wouldn’t just be putting the “g” at the end of “zoo” in a calm and polite manner. He’d be doing it in a frenzied manner, perhaps because the zoo police are after him (and ideally they’re about to arrive using the zoo’s train to help compound the meaning that you’re trying to associate the sound zoog/Zug with the meaning of “train.”

All of the images in this example rely upon using English, not German, as a primary context. We are playing with the foreign language word in the sandbox of my mother tongue, and if you’re playing along, you’re integrating and absorbing “der Zug” into your mind using imaginative play.

Dealing with Gender in Context

I mentioned that “der Zug” is a masculine noun. How on earth are you going to memorize this important aspect of the word with so many other images already going on?

Simple.

Put a pair of boxing gloves on your gorilla. Or anything you associate with masculinity. Maybe he’s got a cigar in his mouth, a moustache or some other stereotype (I’m sorry, but memorizing foreign language vocabulary is not place to be politically correct …)

The best part is that once you’ve chosen an imaginative indicator of gender, you can stick with it and use it again and again for every masculine word you encounter and want to memorize using a mnemonic strategy.

For some people, this might seem like a lot of work and I’ll admit that what I’m suggesting certainly isn’t a magic bullet.

But with a small amount of practice, mnemonics work gangbusters for learning and memorizing foreign language vocabulary. And if you actually found yourself using your local zoo to generate the image I’ve suggested for memorizing “der Zug,” then you will experience an interesting side-effect that you can exploit whenever you are memorizing foreign language words.

Location, Location, Location

When you try to recall the meaning and sound of this word, your mind actually knows where to go to look for images you created. This is the mnemonic principle of using a familiar location. There are ways to get even more systematic with mnemonics so that it’s even easier and more effective to memorize massive amounts of vocabulary in a very short period of time based on the principle of location, so it’s well worth looking into these special methods.

Zoog/Zug in a Phrase

Now let’s look at “der Zug” in the context of a phrase. Although you’re now going to see and memorize the word in the context of German, you will still be consciously using the context of your mother tongue to “encode” the phrase into your mind.

And let’s stick with the local zoo so that we also have the “context” of a location that will allow us to visit the mnemonic imagery we’ve created, substantially increasing our chances of recalling the sound and meaning of the phrase with ease.

“Der Zug ist abgefahren” means that the train has left the station. You can use the phrase literally or your can use it to mean that someone has “missed the boat” or that an opportunity has been missed.

You’ve already memorized “der Zug,” so it’s now just a matter of memorizing “abgefahren” (to depart). I suggest that you practice the principle of “word division” here by splitting “abgefahren” into “ab” and “gefahren.” Just as you can use a figure like boxing gloves to always remember when a word is masculine, you can repeatedly use a certain figure to remember how certain words begin.

In this case, lets use Abraham Lincoln for “ab.” The first thing that comes to my mind for “gefahren” is an image of Forrest Gump running far with the letter n tucked under his arm like a football because he’s late for the train. And Abraham helps him out by throwing the train from the zoo(g) at him so that he won’t miss it (remember, zany and weird images work best because they stand out in your mind).

Abraham Lincoln + Gump + running far with an n = abgefahren.

Der Zug ist abgefahren.

Got it.

In conclusion, I’m suggesting that you combine contexts: the context of the language itself by following up your memorization of a new word with the memorization of a phrase, but also the primary context of your mother tongue. Instead of thinking of new language learning as a process of “addition,” we can think of it as “embedding” new words like seeds into a field of rich dirt that already understands how to connect, differentiate and absorb. All we need to do is consciously manipulate our natural powers of association to bring a massive boost to our language goals.

As a final note, I’ve suggested to you some images in this article that are meant as a guide to making your own mnemonics. Because you serve as the best possible context (the movies you like, the places you’ve been, the specific ways you use your mother tongue), it’s important to draw upon your own inner resources. Relying on yourself will not only make new vocabulary words and phrases stick out like a sore thumb in the context of your mind, but drawing upon your own life will also make you more creative. The more creative you are, the more readily you can make images for memorizing more vocabulary words and phrases. Used well, context is a truly perfect circle.

 

For more from Anthony info, check out his podcast episode: A Magnetic Little Tip On Memorizing Foreign Language Vocabulary.
]]>
http://l2mastery.com/blog/linguistics-and-education/methods/context/feed/ 8
50 Fun Facts About World Languages http://l2mastery.com/blog/languages/50-fun-facts-about-world-languages/ http://l2mastery.com/blog/languages/50-fun-facts-about-world-languages/#comments Mon, 28 Oct 2013 22:00:10 +0000 http://l2mastery.com/?p=1272 Check out this nifty infographic from NeoMam Infographic Studios that shares 50 facts about languages, some interesting (Pinocchio is the book available in the most languages after The Bible), some funny (a man spoke to his baby for 3 years in Klingon), and some downright sad (e.g. one endangered language dies out every 2 weeks). Enjoy!

50 Awesome Facts About Languages

50 Awesome Facts About Languages [Infographic] by the team at UIC London

 

]]>
http://l2mastery.com/blog/languages/50-fun-facts-about-world-languages/feed/ 2
Language Immersion Using Social Media http://l2mastery.com/blog/resources/language-immersion-using-social-media/ http://l2mastery.com/blog/resources/language-immersion-using-social-media/#comments Wed, 09 Oct 2013 01:52:08 +0000 http://l2mastery.com/?p=1224 Language Immersion Using Social MediaSocial media. Business marketers and political parties use it as a means of promoting their products, services, and campaigns. Others use it to discuss health and social issues. But social media is as an educational tool, too, and can provide a great opportunity for facilitating language learning. Below, I share how you can learn a foreign language better by immersing yourself via social media networks, plus some powerful little features that you might not know about.

Social Media: A New Way of Socializing

Social media serves as a medium for socializing and exchanging information, both of which are a critical aspect of learning a language. Social media tools like Skype and Google Hangouts can be used to acquaint yourself with fellow language learners or native speakers, and you can even join existing language learning groups on Skype or Google+ (use Google Hangout for voice and video conversations).

Verbling, a language-learning website, shows an example of how Google Hangouts can be utilized for language learning. Verbling offers several languages (such as French, Spanish, English), using Google Hangouts as their virtual classrooms. There are up to 10 users from different countries in a class, allowing members to learn a language together and share information about languages. Apart from that, Verbling also has a feature that allows users to practice with random native speakers via video chat.

Change the Language Settings

The option to change the display language has great power for language learning. Often found at the top corner or bottom panel of a webpage, many users often miss it. YouTube has more than 55 available languages while Facebook has more than 65. The availability of foreign languages in social media has made the competition even higher than before. Thus, it is common to see websites providing several language services. You may immerse yourself by using different languages for different social media tools, such as Esperanto for Facebook, Spanish for YouTube, and Mandarin for Skype. You will expand your vocabulary as you use them.

Without realizing it, the “language settings” feature can provide exposure to numerous words in foreign languages for which you may already grasp the meaning before checking the dictionary. The position of the words gives you an idea about the meaning, for instance “Timeline”, “About”, “Photos”, “Friends” and “More” in your Facebook profile page will always be in the same position, even though they are translated into foreign languages.

Download Social Media Language Apps

You will find an abundance of language apps when you search in the app store, such as iTunes store or Chrome store. Numerous apps offer only lessons and others offer dictionaries. Language learning has become easier than before, thus, developers will not miss this opportunity to gain market share and profit. One example of this is the language app Lingapp, a Mandarin-learning app start-up company in Taiwan that has recently hit the news, after the co-founders ran around Taiwan promoting their language app.

Most of the language apps work by providing a set of courses for different levels of learners both online and offline. You may leverage your language learning by discussing these courses with fellow language learners in your society or practicing the phrases that you have learned on the street with locals (if you live in the country of the foreign language).

Conclusion

Social media has served as a new way to communicate in recent years, becoming an integral part of the modern lifestyle. Since it occupies so much of our time, especially for the younger generation, why not utilize it to facilitate your language learning journey?

]]>
http://l2mastery.com/blog/resources/language-immersion-using-social-media/feed/ 0
Review of Skritter http://l2mastery.com/blog/languages/mandarin-language/review-skritter-mandarin-and-japanese-ios-apps/ http://l2mastery.com/blog/languages/mandarin-language/review-skritter-mandarin-and-japanese-ios-apps/#comments Thu, 06 Sep 2012 20:58:49 +0000 http://l2mastery.com/?p=687 Skritter’s simple slogan sums up their product well: “Learn Chinese characters and Japanese characters by writing them.” Their website and iOS apps provide an effective, enjoyable, innovative way to master the writing, meaning, and pronunciation of Chinese characters, using the power of spaced repetition and active recall to maximize efficiency.

Skritter.com has been on my radar for quite some time, but the need to sit at a computer and draw characters with my mouse is not what I consider an ideal learning experience. The developers were quite aware of this limitation, and have been burning the candle at both ends to create not one, but two iOS versions of Skritter. With the release of their Mandarin app on June 12, 2012 and their Japanese app on September 2, 2012, Skritter’s innovative approach to learning (and actually remembering!) Chinese characters has finally been given the modern, mobile, touch-based format it deserves.

Who Created Skritter?

Skritter was first created by George Saines, Nick Winter, and Scott Erickson, with Jacob Gill and Chris Clark joining the party later on. According to the Skritter website:

“George Saines, Nick Winter, and Scott Erickson roomed together at Oberlin College, and upon graduation in 2008, they decided that high-paying jobs suck, rice-and-beans startups rock, and there’s no reason why Chinese and Japanese should be harder than French. While Nick was waking at 3AM from a fever dream in Beijing and saw an insomniac friend scratching out surgical strokes to perform ninja combat surgery in a Nintendo DS game, he had an idea for a new, stroke-based handwriting system for learning Chinese and Japanese. Skritter happened. They realized that this was a bit silly, because who wants to write with a mouse or buy a Wacom tablet just to use Skritter? Well, thousands of dedicated users, it turns out, but still that’s always been a barrier for many people. You want to write directly on the screen, when you’re out and about! So they’ve spent the last year and a half making Skritter Chinese and Skritter Japanese for iOS, pulling in everything they’ve learned about learning these languages and making it better than ever.”

After putting both the Mandarin and Japanese apps through the paces, here is a rundown of what I liked best and what I feel can be improved going forward.

The Good

Unlike many language apps that look like rough drafts of an incomplete idea, the good folks behind Skritter have obviously spent a lot of time thinking their product through.

Free, Well-Designed iOS Apps

While Skritter is a premium service, they were kind enough (and business savvy enough) to offer the apps free of charge. The apps come in two flavors (Mandarin Chinese and Japanese), both of which are attractive, intuitive, and feature rich.

Japanese Skritter App Mandarin Skritter App

Excellent Spaced Repetition System

Any language app or system worth its mustard should incorporate “spaced repetition” (intelligently scheduled repetitions that help maximize retention by re-showing you information right before you are about to forget it), and Skritter delivers the goods. Unlike competing spaced repetition apps which rely solely on self-reported difficulty scores, Skritter requires you to physically write target Chinese characters on your iPhone, iPod touch, or iPad to demonstrate that you actually know them. This is especially important when learning kanji/hanzi since it is far too easy to self-report that you “know” a character when you have simply reached a level of passive recognition but not true mastery.

You can learn more about the specifics of Skritter’s spaced repetition system here and here, but in a nutshell, a given character will be shown again sooner if you struggle to write it correctly, and put off for a longer period if you produce it without any challenge.

“The problem with most spaced repetition systems is that they have no idea whether you remembered an answer unless you tell them. Many of them ask you to grade yourself on a 0-5 scale after each prompt, so that they can adjust your interval accordingly. Not only is that distracting, but it doesn’t have active recall built in. Active recall is the key to long-term memory: you have to come up with the answer yourself, rather than just see the answer on the flip-side of the card. Existing programs are spaced repetition for flashcards, not characters. That’s why we made Skritter.”

Ability to Test Writings, Readings, Tones, and Definitions in Isolation

There are heaps of Chinese character flashcard apps these days, but most are simply digitized versions of paper flashcards that only drill passive knowledge (sorry, simply switching from atoms to bits doesn’t automatically solve the problem). Moreover, two-sided flashcards only allow you to isolate two variables, usually with one side showing the character and the other side listing both the meanings and readings. Often times, you may find that you know the meaning of a character but not the readings, the reading but not the writing, or the writing but not the meaning or readings. With traditional flashcards, there is no good way to indicate which of these variables you struggled with. Not so with Skritter, which tests these three components separately, prompting you to write, pronounce, or define a character/word depending on which particular card you’re confronted with.

Non-Intrusive Handwriting Guidance

Skritter’s elegant handwriting recognition system not only checks whether your stroke order is correct, but also if you are writing a particular stroke in the proper direction and with the required “hooks” seen in some characters. If you are completely lost, simply tap in the center of the screen to be shown the next stroke in blue.

“With Skritter, you write, not trace. Skritter gives you immediate stroke-level feedback.”

Automatic Syncing & Ability to Study Offline

Whether you are learning on board your flight to Japan, trying to avoid data overages, or rocking an iPod touch and don’t want to have to stay glued to a WiFi hotspot, the ability to study offline is a must for any good language learning app.

Everything you do within the app is synced back to the Skritter server, meaning you can start studying on the website while at your desk and finish on your iPhone during lunch. Though I prefer studying via the app, I can foresee situations (such as when at work) where twirling away on your phone looks like slacking while discreet study on your computer can be taken for hard work on those TPS reports.

“No internet? No problem. Learn offline, automatically sync when connection returns.”

Vocab Lists From Popular Text Books

While it’s good to have the option to create some custom lists, having to create all your own study lists is a “pain in the app”, wasting valuable energy and time that would be better spent learning the characters themselves. With Skritter, you can simply download one of the many pre-made textbook decks, including my recommended character books for Japanese and Mandarin: Remembering the Kanji (original and 6th edition) and Remembering the Hanzi.

  • Adventures in Japanese 1, 2, and 3
  • Basic Kanji Books Genki Volumes 1 and 2 (original and 2nd editions)
  • Integrated Approach to Intermediate Japanese
  • Intermediate Kanji Book Volumes 1 and 2
  • JLPT Level 1, 2, 3, and 4 (2009)
  • Minna no Nihongo 1
  • Nakama Volumes 1 and 2 (original and 2nd editions)
  • Remembering the Kanji Volumes 1 and 3 (original and 6th edition)
  • Tobira: Gateway to Advanced Japanese
  • Yookoso Volumes 1 and 2
  • A New China, First Edition (1999)
  • All Things Considered, First Edition (2001)
  • Anything Goes, First Edition (2006)
  • Boya Chinese
  • China Scene
  • Chinese Breeze
  • Chinese Characters (Hoenig)
  • Chinese Elementary Listening Course
  • Chinese Express: Talk Chinese 说汉语
  • Chinese Intermediate Listening Course Part I
  • Chinese Learn Online
  • Chinese Link
  • Chinese Made Easier, Volumes 1-5
  • Chinese Made Easy 1
  • Chinese Made Easy For Kids
  • Chinese Medical Characters
  • Chinese Odyssey
  • Chinese Primer
  • Chinese Through Tone and Color
  • Classical Chinese Medical Texts Volume I
  • Classical Chinese: A Functional Approach
  • Colloquial Chinese
  • Communicate in Chinese, Volume 1
  • Contemporary Chinese
  • Conversational Chinese 301
  • David and Helen in China: An Intermediate Course in Modern Chinese
  • Discovering Chinese 1
  • Discussing Everything Chinese, Volume 1
  • Easy steps to Chinese
  • Elementary Chinese Readers
  • Encounters Book 1
  • Fundamental Written Chinese
  • Good News Primer
  • Good News Reader
  • Great Wall Chinese
  • Hanyu Jiaocheng
  • Hanyu Kouyu
  • Hanyu for Beginning Students
  • Huanying 1: An Invitation to Chinese
  • Integrated Chinese
  • Learn Chinese With Me
  • Learn Mandarin in Steps
  • Learning Chinese Characters (Tuttle)
  • Masterworks Chinese Companion
  • Meeting China: Elementary 走进中国: 初级本
  • New Practical Chinese
  • New Practical Chinese Reader
  • Ni Hao
  • Nihao Mandarin Curriculum
  • Oh, China! 中國啊,中国! First Edition (1997)
  • Passport to Chinese: 100 Most Commonly Used Chinese Characters
  • Practical Audio-Visual Chinese
  • Practical Chinese Reader (1997)
  • Rapid Literacy in Chinese
  • Reading and Writing Chinese
  • Remembering The Hanzi (Heisig)
  • Road to Success
  • Short-Term Chinese Reading – Elementary (2002)
  • Short-Term Spoken Chinese
  • Skritter Chinese 101
  • Speaking Chinese About China, Volume 1, Revised Edition
  • Speed-up Chinese
  • The Routledge Course
  • Yong Ho’s
  • 中国当代文学读本
  • 中国文化丛谈
  • 汉语精读课本:一年级下册

Ability to Customize Cards and Lists On the Go

You would think this level of customization would be found in most apps, yet I am often surprised how many apps require you to use the desktop version to create or edit flashcards. Skritter allows you to not only create custom lists within the app, but also edit the content of flashcards, change/add hints, and suggest corrections if you come across mistakes.

Full-Featured One Week Trial

Good copy and pretty screen shots can make any app seem like the greatest thing since sliced bread, but you won’t know if something is truly a good fit for you until you actually get under the hood and try it for yourself. Smart companies like Skritter allow you to try ALL their features during the trial, instead of showing only a “lite” version of the product. The idea, of course, is that you get hooked on the product and sign up as a paying customer once the trial ends. Given how well Skritter works, I have a feeling that many users will do just that.

Users can currently choose between four different payment plans (offered as in-app purchases):

  • $9.99 per month (cancel anytime)
  • Prepay $39.99 for a 6-month membership (=$6.67 per month)
  • Prepay $69.99 for a 12-month membership (=$5.83 per month)
  • Prepay $119.99 for a 24-month membership (=$4.99 per month)

And even if you decide to not pay for a membership, the good news is that you can continue reviewing previously studied characters for free (adding new words requires an active subscription).

“Web subscriptions work in the app and vice versa, but we can’t use conveniently auto-renewable subscriptions in the App Store, so we’re offering in-app launch sale prices on longer subscriptions up to two years. These are just in the app, not on the site, but if you want to grab the sale price outside the app, just email us. These sale prices won’t last forever.”

The Bad

Truth be told, there aren’t very many things to criticize about Skritter. Here are the only weaknesses my team of highly trained nitpicking squirrels could find:

Cost Prohibitive for Some Learners

At $9.99 a month, Skritter may be out of reach for some cash-strapped learners. This of course is true for any paid service, but it would great if there was a cheaper (or perhaps free) version with less bells and whistles. Then again, from a business point of view, I agree that it’s best to keep things simple (having too many price points has actually been shown to reduce not increase conversions).

If you are a truly starving student, consider asking your school to sign up for an institutional subscription.

Overly Picky Stroke Recognition

While Skritter’s stroke recognition system is generally quite impressive, there were times when it failed to pick up strokes despite being written in more or less the correct direction and location. Fortunately, the system shows you exactly how/where it wants you to write a particular stroke with its blue stroke hints, but this can cause a somewhat frustrating delay when you are already intimately acquainted with a character but simply fail to use proper penmanship (or should it be called “fingermanship”?).

My Verdict

I dig Skritter. I like that it was created by a small team of dedicated language enthusiasts, not a faceless corporation who cares more about pleasing shareholders than users. And while it’s certainly not the cheapest Chinese character study option, I feel it’s well worth the investment given the myriad benefits I listed above.

As Charlie Sheen would surely describe it:

“Other Japanese learning apps are cute kittens. Skritter is a fierce tiger.”

What do you think of Skritter? Give the app a try and share your thoughts in the comments.

Want 30% Off a Skritter Account?

My Master Japanese guide includes discount codes for many of my favorite Japanese language learning sites and products, including:

  • Up to 30% off a Skritter membership
  • $29 Off Any LinguaLift Package
  • 15% Off a Basic or Premium JapanesePod101.com Account
  • 20% Off a LingQ.com Basic or Premium Account
  • 50% Off Aaron Myers’s Everyday Language Learner guides
Learn More About Master Japanese

 

]]>
http://l2mastery.com/blog/languages/mandarin-language/review-skritter-mandarin-and-japanese-ios-apps/feed/ 6
Review of The Michel Thomas Method http://l2mastery.com/blog/resources/product-reviews/review-the-michel-thomas-method/ http://l2mastery.com/blog/resources/product-reviews/review-the-michel-thomas-method/#comments Wed, 23 May 2012 19:51:54 +0000 http://l2mastery.com/?p=666 With Michel Thomas’ passing on January 8, 2005, the world lost one of the best language learners and teachers to ever live. And live he did. Born to wealthy Jewish factory owners in Poland, Michel (born Moniek Kroskof) was sent to live in Germany when growing antisemitism began to limit his opportunities at home. He later studied in France and Austria, but as history shows, none of these countries were safe from the spread of Nazism. Michel joined the French Resistance (at which time he changed his name), but was later caught and interned by the Nazis. After surviving not just one, but multiple Nazi concentration camps, he went on to work with the U.S. Army Counter Intelligence Corps to fight his former captors, a duty for which he was awarded the Silver Star in 2004. Just as the awful reality of internment led Viktor Frankl to uncover the true human power, so too it did for Michel, who states:

“I concentrated so hard that I stopped feeling pain.”

“I contemplated the untapped reserves of the human mind. The great hidden depths of the brain. I learned from it.”

After World War II, Michel moved to Los Angeles where he began a language school, continuing to refine his language teaching approach. Given his location and growing reputation for fast and effective language teaching, he went on to teach many Hollywood stars, including Woody Allen, Sofia Loren, Emma Thompson, Doris Day, Barbara Streisand, and Mel Gibson. But his star-studded résumé is not what impresses me; it is his inspired attitude toward learning that earns my respect:

“Learning should be excitement. Learning should be pleasure. And one should experience a constant sense of progression. And one would want more. That is learning to me. And a teacher is somebody who will facilitate and show how to learn.”

How the Michel Thomas Method Works

If you visit the Michel Thomas Method website, you will see a simple, only mildly marketing-esque slogan:

“No books. No writing. No memorising. Just confidence fast.”

This sums up the method fairly well. Much like the Pimsleur Approach, the Michel Thomas Method is completely audio-based. The learner is encouraged not to overtly memorize words and phrases; the brain should automatically internalize them if the teacher (in this case Michel) breaks the language down into sufficiently small chunks and then puts them back together in a sufficiently intuitive, logical, step-by-step approach. And that is exactly what The Michel Thomas Approach promises.

The Good

There is a lot to like about the Michel Thomas Method:

Michel Thomas is a Master Teacher

Having taught languages myself for a number of years, I know a good teacher when I see (or rather hear) one. Michel does a brilliant job of presenting languages in an intuitive, step-by-step, build-repeat-build-repeat method that quickly leads to retention and intuitive mastery.

Just Enough Grammar

If you have read my other articles, you know that I am not a big fan of extensive grammar study. Many learners spend all (or most) of their time learning rules about the language but are unable to actually apply them in real-time communication. This is because grammar study leads to declarative memory, not procedural memory (the kind that is needed to understand and use a language). That said, I do think a little grammar knowledge can be useful, and Michel Thomas is very good at providing useful grammar lessons without boring or distracting the learner, bite-sized tips that help you guess your way through the language before you have received enough exposure to intuit patterns at a more sub-conscious level.

Proper Pronunciation is Stressed Above all Else

As I often say, “Pronunciation trumps grammar”. Proper syntax is obviously important, but you will be more easily understood if you pronounce things correctly with broken grammar, than perfect grammar pronounced with a strong, improperly stressed accent. In the Spanish program for example, Michel points out how important it is to “push down” on the right part of certain Spanish words to be understood by native speakers.

Overly Technical Grammatical Terms are Avoided

As you saw in the last point, Michel uses the concept of “push down” instead of talking about “word stress”. Even as a linguist familiar with linguistic jargon, I much prefer his more tangible, approachable wording.

Sufficient Repetition Without Stagnation

While the Michel Thomas Method doesn’t use a formulaic spaced repetition schedule like Pimsleur’s “Graduated Interval Recall”, you will find that the courses offer enough repetition to really hit home the words you hear without boring you to death.

Learning Alongside Others Builds Confidence

Though I was initially skeptical of this part of the course, I think it can be greatly encouraging to new learners (especially those who have never learned any foreign languages). Often times, you may find that you know the answer even when the learners on the CD don’t. This can be very encouraging, helping give you the extra psychological juice you need to keep going. But don’t let it go to your head: if we were being recorded, we’d likely make just as many mistakes!

More Affordable than Pimsleur and Rosetta Stone

Michel Thomas pricing is as follows but you can often buy them for much less on Amazon.

Available for Most Major Languages

The following Michel Thomas courses are currently available:

  • Arabic
  • Dutch
  • French
  • German
  • Greek
  • Italian
  • Japanese
  • Mandarin
  • Chinese
  • Polish
  • Portuguese
  • Russian
  • Spanish
  • French
  • German
  • Italian
  • Spanish

Now Available in iOS App Form

For those wanting to learn using 21st century tools, there is now a free Michel Thomas Method app for the iPod touch, iPhone, and iPad. Though the app and one lesson is free, you have to buy subsequent lessons via in-app purchases. This can actually be a benefit since you can pay as you go instead of shelling out money for the whole shebang at once.

Download the App

The Bad

Even the best course has its downsides. Here are few elements of the Michel Thomas Method that I don’t care for:

Other Learners Can Slow Things Down

Although I liked learning Spanish alongside the other beginner students, it was sometimes a bit annoying when I was ready to move on and they were still struggling to get things right. This is one of the same reasons I don’t usually like taking formal classes: they move as fast as the slowest student.

Audio Only Has its Limitations

While I like the fact that course gets your ears and mouth used to the language first (many learners start with and get trapped in the written language), it would be nice to be able to go back later (only after completing each course) and see the words and phrases written out. Listening and speaking are definitely the foundation of a language, and Michel is right to prioritize them, but most learners will want to read and write the language as well. To help foster reading skills but without going against the method, perhaps the words and phrases from the course could be used in a fun, fictional story that reinforces what has been learned without trying to present them in a traditional, dry approach.

Cost is Prohibitive for Some

Although I think the courses are reasonably priced, especially alongside the inflated prices of Rosetta Stone, I know many learners who will have a hard time laying out the cash for these courses even at the steep discounts offered on Amazon.

Lots of Time Spent in English

Given how the method works, this is an inevitable downside, but it is a downside nonetheless. I have this same criticism of many language programs, courses, and classes, in fact, but unlike most courses, the positive results of the Michel Thomas Method far outweigh this limitation.

My Verdict

If you can afford the course or get a copy from your local library, I highly recommend using the courses for your target language or languages. I discovered his method far too late in my language learning journey and only wish I could go back in time and give myself this course.

The Language Master, BBC Documentary

The documentary shows Michel in action, teaching French to a group of British high school students who had either no previous exposure to French, or who had tried and failed. You will also learn more background about his experiences in World War II, and his failed attempts to get his method used in public schools and universities.

 

More than Words – The life and Work of Michel Thomas

Here is another documentary about Michel Thomas brought to my attention by a Language Mastery reader (thank you, Acutia!) It is audio only, but I think you will find it quite moving even without the visual component.

]]>
http://l2mastery.com/blog/resources/product-reviews/review-the-michel-thomas-method/feed/ 15
Effects of English Hegemony on Education http://l2mastery.com/blog/languages/english-language/effects-of-english-hegemony-on-education/ http://l2mastery.com/blog/languages/english-language/effects-of-english-hegemony-on-education/#comments Wed, 02 May 2012 19:39:10 +0000 http://l2mastery.com/?p=653

Estelle is a writer interested in a wide range of educational methods. Having played several instruments and been exposed to many art forms in her childhood, she finds that solving the education puzzle today requires more than simply a large budget. She currently writes and researches about online education.

The Italian philosopher Antonio Gramsci stated that language is always closely related to culture and ideology. For that reason, the primary reason for which many are opposed to the linguistic hegemony of English is not because they are fundamentally opposed to the language itself, but because they see it as a means by which the English-speaking world is engaging in neo-colonialism. Where the English language goes, cultural perceptions and ideologies from English-speaking countries follow, reshaping the cultural landscapes of various countries in ways that some see as an affront and a marginalization of their own cultures. One of the main areas in which this is an issue is in the world of education and academia.

In many disciplines, the best and brightest students throughout the world feel that it is necessary to learn English if they want to excel professionally. For this reason, many top-level schools hold all of their classes in English regardless of where they are located. For example, the China Europe International Business School one of the top business schools in China holds its classes exclusively in English. If ambitious students do not learn in English speaking schools, a growing number of the best online colleges are offering supplemental English courses.

According to Professor Yukio Tsuda, an unavoidable effect of the expectation that all learned people must be able to speak English well is the assumption that anyone who does not speak English well is uneducated and unintelligent. This can result in an unfair marginalization of various professionals, experts, educators, and researchers who have stellar credentials in their particular fields but simply lack linguistic skills in English.

Those speaking other languages may have trouble getting their scholarly works published and distributed through the most esteemed venues of the world, and any achievements they make may not receive the renown or attention they would receive if their findings were simply published in English. One might argue that the obvious recourse for such people is to pay someone to translate their works into English. However, that only fixes one aspect of the problem. With English standing as the world language for both business and academia, such people are also hampered in their ability to network and establish the personal relationships of trust and respect that are often so vital to success.

In late 2011, President Hu Jin-tao of China published a controversial essay in which he highlighted what he saw as a culture war between China and the West primarily with the English-speaking world. Hu identifies the United States like the United Kingdom before it as a force that “exploits its strength to export cultural products throughout the world.” He likened these cultural products to opium. While his pronunciations were geared toward a general audience, the implications on the world of education were particularly clear.

As long as countries like the United States, Canada, Australia, United Kingdom, and India which has now all but made English its primary language continue to be regional and world economic powerhouses, English will continue to be the international language of choice for business. As long as the United States and other English-speaking countries continue to flood the world market with movies, music, books, and other media products that people all over the world enjoy, professors in humanities and social science programs will continue to feel required to address them as parts of their own cultural canon. And as long as the scientific community continues to use English as a lingua franca to communicate among multinational peers, scientists of all fields will feel obligated to become proficient in English.

Hu Jin-tao, Yukio Tsuda, and others may be incensed at the prospect of another century of English hegemony in education, but so long as the economics are there, these trends will continue.

]]>
http://l2mastery.com/blog/languages/english-language/effects-of-english-hegemony-on-education/feed/ 0
How to Conquer Chinese Characters http://l2mastery.com/blog/linguistics-and-education/methods/how-to-conquer-chinese-characters/ http://l2mastery.com/blog/linguistics-and-education/methods/how-to-conquer-chinese-characters/#comments Wed, 10 Aug 2011 11:10:11 +0000 http://l2mastery.com/?p=423 漢字 (pronounced hanzi or kanji) are arguably the most intimidating part of getting started in Chinese or Japanese, but I believe they can also be the most enjoyable if tackled correctly. Since beginning my Japanese journey over a decade ago (and my Mandarin adventure a few years ago), I have come across a lot of teachers, textbooks, and courses that advise learners to hold off on Chinese characters until they already speak the language fairly well. I think this is absolute rubbish, but let me first give some of the common arguments before I tear them to shreds…

Common Misconceptions

Argument 1:

Chinese characters are really, really difficult; it’s easier to learn how to speak first.

Argument 2:

Chinese and Japanese children learn Chinese characters more easily than foreign adults because they already speak the language and therefore have more to attach the characters to.

Argument 3:

Most adult learners can get by without reading and writing; it is the spoken language that matters most.

Argument 4:

Most signs in China and Japan have Romanized Chinese and Japanese (i.e. Pinyin and Roumaji), so foreigners can get around without knowing Chinese characters.

Argument 5:

It takes a really, really long time. If it takes native Chinese and Japanese children all the way through high school before they learn all standard use Chinese characters, it will likely take non-native adults even longer.

Okay, on to the shredding…

Rebuttal to Argument 1

Chinese characters are not difficult if you go about learning them in an un-stupid way that exploits (instead of ignores) the adult brain’s full potential for creative thinking and association.

Rebuttal to Argument 2

Chinese and Japanese children don’t learn Chinese characters easily. They learn through pure rote memory (the same method Japanese teachers and textbooks expect us to use), arguably the most painful and inefficient way to learn just about anything. The difference is that Japanese children don’t really have a choice. Learn Chinese characters or fail school, let your parents down, and end up an unemployed looser drinking cheap baijiu or Ozeki One-Cup saké by the train station…

Rebuttal to Argument 3

The spoken language is indeed extremely important. And yes, many learners (especially the Chinese and Japanese themselves) focus entirely too much on the written word at the expense of their oral skills in foreign languages. But I cannot tell you enough how important literacy is in Chinese and Japanese:

  • Reading opens up a massive pool of potential language learning material, including some of the world’s best literature.
  • It allows you to read the transcript of things you listen to, a practice that creates new connections faster than a media whore on Facebook.
  • Being able to read and write Chinese and Japanese makes you far more employable than only speaking the language.
  • And hey, nothing impresses the Chinese and Japanese more than foreigners who can read and write Chinese characters. You shouldn’t let it go to your head of course, but you can channel that positive energy into acquiring more of the language.

Rebuttal to Argument 4

Pinyin and Roumaji are false friends. Yes, it may help you take the right exit off the highway or get on the right train before your Chinese characters are up to snuff, and yes, they are what you will likely use to type Chinese and Japanese on your computer or mobile device, but they are not a replacement for learning Chinese characters. Knowing at least the meaning and pronunciation of Chinese characters will allow you to read real Chinese and Japanese, live and work in China or Japan with greater ease, and darn it, just flat enjoy learning the languages a heck of a lot more.

Rebuttal to Argument 5

If you use the efficient, adult-friendly method I recommend below, you can learn the the meaning and writing of all standard use Chinese characters in a matter of months, not years or decades as is usually the case with rote memory.

How to Learn Chinese characters

So now that I have hopefully convinced you that learning Chinese characters is both worthwhile and not as impossible as often thought, let’s get into how to learn them as quickly, efficiently, and enjoyably as possible.

Use “imaginative” not rote memory.

Despite it’s common use, rote memory is a terrible way to learn Chinese characters, especially for adults who have better tools at their disposal, namely, what is called imaginative memory. The method, used in James Heisig’s Remembering the Kanji and Remembering the Hanzi, involves creating unique, vivid, emotional, altogether wacky stories that help you remember the meaning and writing of each and every Chinese character. Instead of trying to remember a more or less arbitrary slew of strokes (ridiculously difficult) you just have to remember whatever story you created (waaaay easier). This may seem like an extra step to those just starting out with Chinese characters, but believe me, it will end up saving you heaps of time and frustration in the long-run.

Use spaced repetition.

Back in the 1960s, cognitive psychologists, linguists, and memory researchers proved what every elementary school student has long known: we forget new information really freaking fast unless it is repeated. That’s the bad news. The good news is that we remember information for progressively longer and longer periods of time upon each re-exposure. With this in mind, a number of language learning systems and flashcard tools have been developed (including Anki which I discuss below) that repeat target words, phrases, and yes, Chinese characters, in increasingly longer intervals. Just when you are about to forget a Chinese character, boom, the spaced repetition system puts in front of your face, urging your brain to store it in ever longer memory.

Study Chinese characters right before bed and upon waking.

Studying new Chinese characters right before bed is ideal because our brains consolidate new information while we sleep. Whatever you see or think about right before this neural housekeeping session has a better chance of sticking. Furthermore, I find it to be a rather relaxing practice that actually calms my mind and helps me fall asleep. Studying first thing in the morning not only solidifies what you learned last night, but also ensure that you get in some study time that day no matter how crazy your day becomes.

Take it slow and steady.

As in all skills (and tortoise-hare parables) slow and steady wins the race. You may be tempted (especially in the beginning) to rush through as many Chinese characters each day as possible. But you will soon realize that studying more kanji or hanzi everyday does not automatically equate to actually learning more. Take your time with each character. Make sure you have truly committed its meaning and writing to memory before moving onto the next.

Be consistent.

Pick a set number of chracters to learn every day (I recommend 10 in the beginning moving up to 30 as you get into the flow of things), and stick to this goal like super glue. Make a deal with yourself that you can’t go to sleep until you’ve learned your daily dose. Or allow yourself that special naughty delight (beer, chocolate, an episode of Dexter) only once you have reached your daily chracter goal.

Take it bird by bird.

It is all too easy to get intimidated (and depressed!) by Chinese characters when you focus on how many you still have to learn. The key is to focus not on the distance between here and your final goal, but just one (and only one) character at a time. This psychological tool is put into words best by Anne Lamott in her must-read book on writing and life, Bird by Bird:

“Thirty years ago my older brother, who was ten years old at the time, was trying to get a report written on birds that he’d had three months to write, which was due the next day. We were out at our family cabin in Bolinas, and he was at the kitchen table close to tears, surrounded by binder paper and pencils and unopened books about birds, immobilized by the hugeness of the task ahead. Then my father sat down beside him put his arm around my brother’s shoulder, and said, “Bird by bird, buddy. Just take it bird by bird.”

Recommended Materials and Tools

Last but not least, here are my recommended Chinese characters learning tools. Before spending any time or money on any of these, however, make sure you are properly motivated to learn. Even the best tools in the world matter not if they sit on the shelf unused.

Remembering the Kanji 1

If you get only one Chinese character learning tool, this is the one to get. The subtitle to James Heisig’s kanji classic reads “A Complete Guide on How Not to Forget the Meaning and Writing of Japanese Characters”. And that is exactly what the book does; it provides a systematic, adult-friendly way to learn the the basic meaning and writing of all 1,945 standard use characters plus 97 additional characters for common people and place names. By design, book one does not teach you how to pronounce the kanji, a comparatively more difficult task covered in book two. This is perhaps the most controversial aspect of the Remembering the Kanji system, but Heisig defends his approach well:

“One has only to look at the progress of non-Japanese raised with kanji to see the logic of the approach. When Chinese adult students come to the study of Japanese, they already know what the kanji mean and how to write them. They have only to learn how to read them. In fact, Chinese grammar and pronunciation have about as much to do with Japanese as English does. It is their knowledge of the meaning and writing of the kanji that gives the Chinese the decisive edge.”

$34. 460 pages. Available on Amazon.

Remembering the Hanzi (Simplified or Traditional)

For Chinese learners, you can choose between two options depending on whether you are learning traditional or simplified Chinese characters. Regardless of whether you study traditional or simplified characters, keep in mind that there are two books, each covering 1,500 characters (for a total of 3,000).

$29 for each book (pages vary). Available on Amazon.

Remembering the Kanji 2

Once you have learned the meaning and writing of all standard use kanji, it’s time to tackle their myriad readings. Contrary to popular belief, this component of Japanese is far more arduous than learning to write the kanji themselves, but again, Heisig comes to the rescue with his second book, Remembering the Kanji: A Systematic Guide to Reading Japanese Characters.

Most Japanese kanji have two kinds of readings: those of Chinese origin called on-yomi and those of Japanese origin called kun-yomi. Kinder kanji have just a few readings, while other less friendly characters have dozens of variant readings, each with their own unique meaning. I’ve looked far and wide for alternatives, but this book still represents the most efficient way to learn all these various readings without going crazy or pulling a wakizashi across one’s gut…

$27. 397 pages. Available on Amazon.

Remembering the Kanji 3

For the eager beavers who complete books one and two and are still hungry for more, check out Heisig’s third book, Remembering the Kanji 3: Writing and Reading Japanese Characters for Upper-Level Proficiency. This volume goes through the meaning, writing, and reading of 1,000 additional characters needed for university study and specialized academic or professional pursuits.

$32. 430 pages. Available on Amazon.

Skritter

This is one of my favorite new iOS apps. Check out my review to learn more.

Remembering the Kanji iOS app

Until this app came along, I used to recommend James Heisig’s Kanji Study Cards, a complete (but enormous) set of cards designed for reviewing all the information covered in Remembering the Kanji 1 and 2. But no longer with the introduction of this life (and back!) saving app, which covers all the same ground and then some.

$4.99. For the iPhone, iPod touch, and iPad. Available on iTunes.

Anki

Some people love flashcards, others think they are the root of all evil and should be banished to the whatever level of hell holds Hitler. I personally find them a useful addition to (not replacement of) authentic content like podcasts, blogs, television shows, etc. And when it comes to Japanese flashcards, there is no better tool than Anki, a name which literally means “memorization”.

Free for Mac, PC and Android. $24.99 for iOS. Download here.

Now Go Get “Kanjing”

Alright folks, you now have the tips and tools you need to kick kanji’s keister. Now get out there and accomplish in a few months what usually takes foreigners and Japanese children alike over a decade. Happy Kanjing!

]]>
http://l2mastery.com/blog/linguistics-and-education/methods/how-to-conquer-chinese-characters/feed/ 0
Review of Brainscape Spanish http://l2mastery.com/blog/languages/spanish-language/review-of-brainscapes-spanish-iphone-app/ http://l2mastery.com/blog/languages/spanish-language/review-of-brainscapes-spanish-iphone-app/#comments Tue, 17 May 2011 14:01:02 +0000 http://l2mastery.com/?p=307 by John Fotheringham

Spanish is one of my next target languages and I was quite excited when Amanda Moritz of Brainscape asked me to do a review of their new Spanish language learning app for the iPhone, iPod touch and iPad.

There’s no better excuse to study a language and play on my iPod touch than doing a product review!

What I Liked

Truth be told, I am not a huge fan of flashcards. I much prefer to just listen, read, and speak. But Brainscape does an excellent job with what can otherwise become a rather boring aspect of language study. Here are some of the app’s best features:

In App Training

The first time you use the app, it will help guide you through how to use it. For example, here is what pops up when you rate your first card:

You rated this card a 2. The higher your confidence, the less often you will see this card. Also, tips will occasionally pop up showing you how to get more out of the app.

Audio Files for Each Flash Card

One of the biggest problems with most flashcard systems (both paper and digital) is that they only focus on one skill: reading. With Brainscape, however, you can actually hear each word or phrase every time your review a card. This not only helps improve your listening and speaking skills, but also improves retention (brain research shows that the more senses you employ during study, the better your memory becomes).

From Words to Sentences

The app’s “Spanish Sentence Builder” does a good job of slowly building up your vocabulary from individual words into phrases that include a combination of previously studied words.

Excellent spaced repetition

As noted in The Science of Brainscape:

Repeating an easy concept too soon risks wasting your time, while repeating a difficult concept too late risks your having to learn it all over again. By employing user-controlled spaced repetition intervals, you can ensure that less familiar language is repeated more often, while better knows words won’t be repeated as often.

Usage Explanations on the card

Many flashcard systems only show you the key word and its meaning or pronunciation. Brainscape Spanish! cards also provide usage notes so you actually know how to use the new word or phrase.

Ability to delete cards as you go

You’d think that this would be an obvious feature, but I’m surprised how many flashcard apps don’t allow you to delete cards as you go, if at all. Brainscape also makes it easy for you to suggest an edit if you find any mistakes or missing information.

Specific topic decks

In addition to all the basic words you will need in daily life, the Brainscape Spanish! app also includes specific decks on a variety of topics, including business, food, medicine, transportation, technology, and geography.

Ability to sync the app with your brain-scape.com account

Apps are a great way to review languages on the go, but if I am at home or the office, I prefer the increased screen real estate allotted by a computer.

What Could Be Better

The following additions would be nice, but both represent rather costly endeavors, so I can understand if they doesn’t happen anytime soon, if ever…

Pictures

As noted in Brain Rules: 12 Principles for Surviving and Thriving at Work, Home, and School, “vision trumps all other senses”. Adding stock photography to the flashcards would not only improve retention but also make study more inherently more enjoyable. This would also require less translation, allowing the student to spend more of their study time within instead translating to and from the target language and English.

Sample Sentences on All Cards

Although I like Brainscape’s sentence builder approach (gradually progressing from individual words to more complex phrases), it would be nice to have example sentences even in the very beginning so you can start getting used to a wider range of Spanish vocabulary and structures. While you might not understand much beyond the target phrase or construction, I find that having this extra input speeds acquisition and improves enjoyment.

Like any language learning tool, the key is balance: if used in combination with other sources of language input and output (listening to podcasts, watching Spanish television programs, reading blogs, speaking with friends or a tutor, etc.), Brainscape’s Spanish! iPhone app is an excellent addition to your your language learning arsenal.

Brainscape Spanish! Press Release

iPhone app teaches you Spanish using “smart flashcards” and brain science

Brainscape’s researchers from Columbia, Yale, and MIT have developed a novel language-acquisition approach they call Intelligent Cumulative Exposure (ICE).

NEW YORK: When we think of using flashcards to study Spanish, we usually think of putting simple one-word questions and answers like “apple” and “manna” on 3×5 index cards. Not Brainscape. This small team of educational technologists out of Columbia University has leveraged the power of the iPhone to combine grammar, sentence construction, and audio pronunciation into an incremental and comprehensive language-learning experience.

Brainscape Spanish works in three simple, repetitive steps:

Brainscape asks you to translate a particular sentence (e.g. “I have two siblings”) into Spanish where the single underlined word is the only concept that has not yet been introduced in previous flashcards.

Brainscape reveals the correct translation (Tengo dos hermanos) on the back of the flashcard, and explains or annotates the new concept in smaller text. (e.g. Although the word hermano usually means “brother” when singular, the plural hermanos could mean either “two brothers” or “a brother and a sister”.)

Brainscape asks you, on a scale of 1-5, “How well did you know this?” which determines how soon that flashcard will be repeated. Cards rated a 1 would repeat often until you report a higher level of confidence, while 5’s are very rarely repeated.

The process continues to repeat one card at-a-time (with AUDIO accompaniment), at gradually increasingly levels of complexity, with previous cards being repeated on an as-needed basis, according to Brainscape’s machine learning algorithm. Interspersed with these sentence-building exercises are simple vocabulary enrichment and verb conjugation-practice flashcards which also employ a confidence-based repetition technique.

Brainscape’s founder Andrew Cohen has written an entire white paper about why the new method (which he calls Intelligent Cumulative Exposure) works so effectively. “The Input Hypothesis, the value of Active Recall, and the importance of Metacognition have been known for decades,” says Cohen, “but much of the advancements toward applying these principles have confined to laboratories. Brainscape is the first company to make these language learning advancements so absurdly convenient.”

Brainscape Spanish is currently a $40 iPhone/iPod Touch app but is available to try free on Brainscape’s website where you can also find other flashcard-based courses and even create your own smart flashcard decks. As of this writing, Brainscape has over 120,000 members, and it plans to create a web/mobile learning community that eventually encompasses the world’s entire body of knowledge as well as just languages.

]]>
http://l2mastery.com/blog/languages/spanish-language/review-of-brainscapes-spanish-iphone-app/feed/ 0
Is Your Native Language a Help or a Hindrance? http://l2mastery.com/blog/languages/mandarin-language/is-your-native-language-a-help-or-a-hindrance/ http://l2mastery.com/blog/languages/mandarin-language/is-your-native-language-a-help-or-a-hindrance/#comments Wed, 01 Dec 2010 04:04:05 +0000 http://l2mastery.com/?p=1092 When I started my Vietnamese intensive course, a lot of non-linguistists I talked to said that the Chinese students would have an advantage because they already speak a tonal language.

It is true that some westerns could be completely stumped by tones, and just not get the language at all. But, a person who already speaks a tonal language does not have an advantage over a westerner or a Korean or Japanese who is intelligent, motivated and who is trying to learn tones. Remember that a Cantonese or Mandarin speaker has mastered the tones of his or her language, not the tones of Vietnamese. Saying that someone from a tonal language would have an advantage is like saying people from languages with words, or sounds, or verbs or adjectives would have an advantage.

Mastery of a particular language is based EXCLUSIVELY on your mastery of THAT language, not other languages. If you know tones in one language, you still need to learn the specific tones for the new language you are studying.

Next, people who were more language-savvy suggested that both the Chinese and  Korean students would have a huge advantage because of all of the Chinese cognates between Chinese, Korean and Vietnamese. But in my class, I have noticed the Chinese and Koreans don’t even hear or notice the cognates. I help Schwe Son translate his homework every single day and he never sees the cognates. The Koreans are the same.

In addition to not having a particular advantage, our Chinese classmate, Schwe Son (not his real name) seems to have a number of special problems because of his Chinese mother tongue. For example, we learned the words for “half a million.” But in Chinese, there is no word for a million. They count by ten-thousands. So, a million is 100-ten-thousands. Schwe Son pointed at the Vietnamese words for half a million, nửa triệu, and asked me to translate. I translated it into Chinese, literally, “Half of 100-ten-thousands.” The look on Schwe Son’s face was as if he had just seen me defecate in a frying pan. “Why don’t they just say 50-ten-thousands?” He asked. He had a point.

The old Vietnamese word for Burma is ‘Miến Điện’ the same as in Chinese. But now the Vietnamese have created a Vietnamese spelling for the countries new name of Myanmar. Most languages and most countries move toward not changing country or city names, but just spelling them in their own language. This is why Beijing is now Beijing in English, instead of Peking. But Chinese cannot move in that direction, as it is impossible to spell foreign words with Chinese characters. As a result, many Chinese place names are outdated. Or, they have to create a totally new word, which may or may not be recognizable as the place it relates to.

So, in class, when we encounter a country names that are instantly recognizable for western or Korean students, the Schwe Son needs a translation. Afterwards, the translation has no real meaning for him. He just has to memorize it, although it doesn’t relate to anything.

We have only had eight days of class so far, but have already encountered a lot of Chinese cognates. The word for ‘a shop’ which I learned in Hanoi was ‘cửa hàng’. But here in Saigon they say ‘tiệm.’ this is a cognate from the Chinese, ‘Diàn’.  And yet, when we came to this word, Schwe Son asked me to translate. I said, in Chinese, “tiệm means Diàn.” Schwe Son simply said, “OK.” And immediately wrote the Chinese character in his notebook. There was not even a flicker of recognition.

List of Chinese and Cognates from the first eight days of class (I have only listed modern Mandarim cognates. If I were to list ancient Chinese cognates (similar to Korean and Cantonese cognates) the list would be much, much longer.)

English

  • Please
  • Shop (n)
  • South
  • East
  • come
  • Zero/Empty
  • zero
  • prepare
  • money
  • side
  • Café
  • wrap
  • pronunciation
  • dictionary
  • Burma
  • Country
  • Germany

Vietnamese

  • xin
  • tiệm
  • nam
  • đông
  • đi lại
  • Không (zero)
  • linh
  • chuẩn bị
  • tiền
  • bên
  • quán cà phê
  • bao
  • phát âm
  • tự điển
  • Miến Điện
  • Quốc gia
  • Đức

Chinese

  • qǐng
  • diàn
  • nán
  • dōng
  • lái
  • kōng (empty)
  • líng
  • zhǔnbèi
  • qián
  • biān
  • kāfēi guǎn
  • bāo
  • fāyīn
  • zìdiǎn
  • miǎndiàn
  • guójiā
  • déguó

Character

  • 準備
  • 咖啡館
  • 發音
  • 字典
  • 緬甸
  • 國家
  • 德國

Vietnamese is a Mon-Khmer language, in spite of having so many Chinese cognates. Chinese is a single syllable language, with a lot of compound words. But Mon Khmer languages have multi-syllabic words. The Chinese student is having a lot of difficulty with the pronunciation of multi-syllabic words.

Possession in Khmer, Vietnamese, and English can me made, using the verb, “to belong to”, as in, ‘the book belongs to me.’ But most languages don’t have that construction. Neither Korean nor Chinese has it. (It exists in Korean, but no one uses it). So, they were all having a hard time understanding the concept of, “book belongs to me”, “sách của tôi”. The Chinese student kept pushing me for word-for-word translations. But obviously, there was no way to translate this word-for-word. I could only translate the meaning. In Chinese, “This is my book.” But then he would flip the book to the previous day’s lesson. “I thought this phrase meant ‘this book is mine’.” He said. “Yes,” I said. “The meaning is the same, but the wording is different.” “OK, so what is it in Chinese?” He asked again.

Schwe Son realizes he needs to improve his English in order to get through his study of Vietnamese language. So, every day, in addition to translating his homework into Chinese, he asks me to translate it into English for him. And this creates a whole other set of problems.

In Vietnamese there is a word for the noun, “a question.” ‘câu hỏi’ And the verb, “To ask” ‘hỏi’ is a related word. The noun, “answer” ‘câu trả lời’ is also related to the verb “to answer” ‘trả lời’. But in English, obviously, the verb, “To ask” is unrelated to the noun, “a question.”

“Open and close your book” in Vietnamese is exactly as it is in English. Meaning the same words “open and close” could be used for the door or a drawer or a crematorium. But in Chinese, the words for “open and close your book” are unrelated to “open and close the door.” I translated for him, and he understood what the phrase ‘open your book meant’ in Chinese, but it was a completely unrelated phrase, that had no meaning and no connection to anything else for him. For the rest of the classmates, once they learned ‘open and close’ they could apply it to anything. But for Schwe Son it was one isolated piece of linguistic noise.

There are so many aspects to learning a language: vocabulary, grammar, pronunciation, usage, and many more. Although an argument could be made that a student with a given native tongue may have an advantage in one area, he or she may have other areas with particular difficulties.

]]>
http://l2mastery.com/blog/languages/mandarin-language/is-your-native-language-a-help-or-a-hindrance/feed/ 2
Is That Word Difficult or Just Unfamiliar? http://l2mastery.com/blog/linguistics-and-education/motivation/is-that-word-difficult-or-just-unfamiliar/ http://l2mastery.com/blog/linguistics-and-education/motivation/is-that-word-difficult-or-just-unfamiliar/#comments Fri, 24 Sep 2010 15:06:18 +0000 http://l2mastery.com/?p=89 I often hear English learners and English native speakers alike complain that certain English words are “difficult” (in fact, I’ve heard the same thing said by native and non-native speakers of Japanese and Mandarin Chinese, too).

Consider the words shoe and happy. Are these English words difficult? To you and I, these terms are probably as easy and basic as they get. But what about for a 6-month old American child? Or what about for a hunter-gatherer living deep in the Amazonian rain forest who has never heard a word of English spoken or seen any English writing? For both all English words are more or less difficult, or rather, “unfamiliar”.

And that right there gets to my basic contention. There are no “difficult” words in English or any human language; there are just those words that are familiar, or as of now, unfamiliar to you.

Consider the words vapid and insipid. If you are well-read or have just studied for TOEFL, you are probably familiar with the words and would not consider them difficult. But if you were to poll the average American high school student, they would probably not know the meaning of either word despite the fact that neither represent advanced cognitive concepts (and in fact have the same basic meaning of bland, flat, dull or tedious), have few letters, and are easy to spell. These words aren’t difficult; they are just uncommon and therefore perceived as difficult to the uninitiated.

I do concede, however, that there are some words that are difficult to pronounce in certain languages. One prime example came up yesterday as I was discussing different types of cars with my girlfriend (she has just moved to Seattle and is quickly realizing how lame our public transportation system is compared with Taipei hence the need for a car). I was explaining the pros and cons of front wheel drive cars and rear wheel drive cars, when I suddenly realized what a mouthful “rear wheel drive” is when said many times fast in quick succession. The combination of R’s, L’s and W’s requires quite a bit of tongue and lips movement and can quickly wear out the mouth muscles. Similar challenges are experienced by Mandarin Chinese learners when trying to wrap their mouths around “retroflex” sounds like zh, ch, and sh, that require bending the tip of the tongue back towards the top of your mouth.

But just as the pronunciation of words that you once found hard to produce get easier and easier to say over time, so too do once “difficult” words that become clearer and clearer every time you hear, say, read or write them. And that right there is the key to learning words (and the languages in which they rest): exposure and practice.

]]>
http://l2mastery.com/blog/linguistics-and-education/motivation/is-that-word-difficult-or-just-unfamiliar/feed/ 0
Review of LiveMocha http://l2mastery.com/blog/resources/product-reviews/review-of-livemocha-the-worlds-largest-language-learning-community/ http://l2mastery.com/blog/resources/product-reviews/review-of-livemocha-the-worlds-largest-language-learning-community/#comments Sun, 13 Jun 2010 18:15:30 +0000 http://l2mastery.com/?p=178 With over 5 million registered users spread across 200 countries, LiveMocha is the world’s largest language learning community. And with sufficient venture capital and corporate partners behind them, the Seattle-based start-up firm has the resources to keep expanding their service offering long into the foreseeable future.

The site has been well received by most, and comes strongly recommended by many language bloggers, school teachers, and individual learners.

Steven J. Sacco, a Language Professor at San Diego State University, has this to say about LiveMocha:

“LiveMocha is the best online language program I have seen and used vastly superior to Rosetta Stone in terms of cost and the variety of language functions it offers.”

So how does this blogger feel about LiveMocha? Here’s a quick look at the good and bad as I see it.

The Good

The best aspects of social networks

With so many registered users, LiveMocha provides a massive pool of potential tutors and language partners. The best part of this quid pro quo, reciprocity-based system are the corrections provided by native speakers. It’s win-win: they get some “Mocha Points” (exhangeable for otherwise pay-only features on the site) and you get free corrections. Not a bad deal. And you can of course correct the writing and speaking samples of people learning your native tongue. There will be frequent pop-ups asking you to do just that.

Numerous languages to choose from

LiveMocha currently offers courses in 35 languages making the site quite the polyglot wonderland. The following languages are offered, though not all of them are equally fleshed out: Arabic, Brazilian, Bulgarian, Catalan, Czech, Dutch, Esperanto, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hebrew, Hindi, Hungarian, Icelandic, Italian, Japanese, Korean, Mandarin, Persian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Spanish (Castellano), Swedish, Turkish, Ukrainian, Urdu. Phew, that’s a lot of “languaging”!

Lots of free content

It is always a good idea to test drive new materials before opening your wallet or purse. LiveMocha offers 3 units for free, with 5 or so lesson per unit, each including a variety of activities. Which leads to the next good point…

A wide range of listening, speaking, reading and writing activities

In each lesson, you will receive multiple exposures to target vocabulary and structures, with a good mix of listening and reading input. I especially like the drag & drop writing activity as it tests your understanding of basic structures and word order without requiring overt output before learners are ready for free writing exercises.

Language Specific Pop-up Keyboards

Although most browsers allow you to insert special characters, using LiveMocha’s pop-up keyboards (which are specific to whatever language you are studying at the time) saves you a lot of time over looking for the right accent mark, upsidedown exclamation point, or funky squiggle within the sea of shapes in browser symbol directories.

Correction by native speakers who are not necessarily trained teachers

Many people would consider this a disadvantage, but in my experience, untrained teachers are often better at identifying what doesn’t sound right and providing simple examples of more natural language. Teachers tend to miss the forest for the trees, and provide prescriptive advice on what one should say, not what real native speakers actually do say. Moreover, most teachers try to “teach” you the language, and as I reiterate time and time again, languages cannot be taught.

Informal language is presented first

Opinions differ on this issue, but I personally recommend (and much prefer) learning informal language before focusing on more formal equivalents. Why? Because in nearly all cultures, we rarely use formal language. When you start out in a language, it is inefficient to spend your precious time learning infrequent, specialized vocabulary and phrases. “Pardon me, but could I trouble you for dab of Gray Poupon?” can come later. Also, informal language tends to be shorter and therefore easier to learn, and often does a better job of demonstrating the basic structures of the language, where as formal structures are often archaic, semantically opaque constructions. Besides, travelers and new foreign residents will almost always be forgiven for being a tad bit too informal.

The Bad

The good news is that all of the following problems can be overcome or side-stepped based on how you use LiveMocha. And in my opinion, the pros of the site still far outweigh these cons.

Requires speaking and writing output too soon

When to begin producing output is a highly contested issue, and as of late, there have been some heated arguments on the topic between well-known language bloggers (many of you probably know to whom I refer). In my own experience as a language learner and teacher, I stand firmly in the “later but not too late” camp when it comes to output. Speaking and writing too soon is the single greatest cause of “fossilization” (see The Linguistionary for more on fossilized errors) and often leads learners to develop a fear of speaking the foreign language.

Too much overt focus on grammar

Grammar study is an equally controversial topic among language teachers, linguists, and polyglots (see this debate between LingQ’s Steve Kaufmann and Vincent of Street-Smart Language Learning for more on the topic). In my experience, a little grammar review from time to time can be useful, but should only take up a small percentage of your time with the language. Lots of input (and eventually, lots of output) is the key to true fluency, not memorizing complex information about the language that you have virtually no chance of utilizing in real time.

Reliance on (and a prevalence of) translation

Most language learners rely on, and expect their language products to provide, translations of everything they hear or read. While translation does make the learner feel more comfortable (and a little bit here and there can be helpful), knowing the equivalent of each word or phrase in your native language is certainly not necessary to learn a language. Remember: you learned your native language without translating to or from any language. The key is to create such highly contextualized situations that you don’t need to translate. LiveMocha does a fairly good job of this with their use of annotated pictures, but they could do more to contextualize lessons (especially those for absolute beginners) by adding sound effects and video clips.

Some bad apples

With such a large community, you are bound to run into a few bad apples who abuse the system. The most common problem I encountered were users who just copied what I had written without adding any suggestions or corrections in an effort, I assume, to quickly earn Mocha Points. But as LiveMocha’s VP of Marketing and Product, Clint Schmidt, mentions during our interview, the community will quickly vote down such users and they will be removed from the system if appropriate.

So there you have it. Overall, I thinkLiveMocha is an excellent language learning site and recommend it as a supplementary material to your other learning tools.

Learn More

To learn more about LiveMocha or set up a free account, got to their website:

LiveMocha.com

 

]]>
http://l2mastery.com/blog/resources/product-reviews/review-of-livemocha-the-worlds-largest-language-learning-community/feed/ 2
Interview with Dr. Orlando Kelm, UT Professor of Portuguese & Spanish http://l2mastery.com/blog/shownotes/interview-with-dr-orlando-kelm/ http://l2mastery.com/blog/shownotes/interview-with-dr-orlando-kelm/#comments Fri, 04 Dec 2009 17:37:31 +0000 http://l2mastery.com/?p=151 Dr. Orlando KelmIn his own words, Dr. Orlando Kelm is “a lucky guy” professionally. Not only does he get to spend his time with two languages (Spanish and Portuguese), but he is also the Associate Director of Business Language Education for the UT CIBER (Center for International Business Education and Research, a part of the McCombs School of Business. He is also author of a new book on intercultural relations called When We Are the Foreigners. In our interview, Dr. Kelm shares what he believes to be the 6 most important factors in effective language learning.

Listen to the Show

Subscribe in iTunes

Subscribe in Stitcher

Read the Transcript

Orlando: Well let me start by saying that I like your Foreign Language Mastery blog site; it’s been fun to read.

John: Thank you. I’ve ended up interviewing a number of my mentors and heroes, and I stumbled across your blog and really liked what you had to say, so I thought it would be good to share your views with my listeners and readers. So I think best would be maybe to go through those 5 fundamentals that you have on your blog. [Note: In my preparation for the interview, I accidentally missed reading No. 6.]

Orlando: Ah, sure.

John: I think that really sums up your basic stance. I’m sure there’s a lot more you could say, and we’ll fill in as we go. I think the first one was the 500 hours of study that’s required to reach a modicum of fluency.

Orlando: Right. The issue is time on task; that people underestimate how long it takes to learn a foreign language. And sometimes, even if they’re doing everything right, there’s a sense that ‘Oh, I still don’t speak Spanish!” because you don’t speak it as well as you speak English. And it’s always good to go back and tell people, “Even if you’re doing everything right, it’s not going to be a 20-hour project.” You know, I always get phone calls from people saying, “Uh, we want to negotiate with people in Mexico. Can you teach us some Spanish?” And it’s like, “Sure, but it’s not going to be a during your lunch hour for 3 weeks type of project.” So that first category is that realize that it does take time on task, and to be proficient in a foreign language, is going to take you a hunk of time.

That 500 hours is a nice number, too, because what it says is that even if you’re in a normal classroom situation and you meet 5 times a week for a whole semester, you’re still going to be way short of 500 hours. So a lot of it is you just got to spend more time on task. That’s number 1.

John: Ok, and then number 2 was about context.

Orlando: Number 2 is context, which is, words stick when you’re in the situation of the moment. Word’s don’t stick if you can’t connect them to some sort of experience or some kind of context. I often give the example to my students of a time I was sitting on a bus in Brazil, and there was this kid that was driving me crazy, jumping up and down and screaming and yelling. And the mother yelled out, “Não faça isso, filho.” (Don’t do that, son.) And I remember thinking afterwards, “Wow, command form!” And never again did I have to think about how to conjugate a command form in Portuguese. I saw the lady; I saw the kid; he was driving me crazy; and forever more, I could just say “Não faça isso, filho.” So that context of the moment really helped me have that word stick. So I think it’s a big deal to put all of your language learning into some sort of real context of a real opportunity.

John: Ok, on that note, what advice do you have for somebody who, for example, lives in the United States, and doesn’t have the opportunity to go live abroad? What can they do to create a context for themselves, so that that sticks?

Orlando: Well, you know what, the nice thing of being an adult learner is you can pretend. You can create those scenarios for yourself. You can put yourself in the situations. You can visualize yourself actually buying something, saying something. I actually think that’s one of the great opportunities of an adult learner; is we can role-play stuff. Where children when they learn a foreign language, they can never really put themselves in a role-play situation. But you see the sad thing is that a lot of people don’t know that. And so they will just take a big gigantic list of words, and kind of keep reading the list of words, and never ever try to visualize, “How are you ever going to really say this?” or “What would you really say in this real situation?”

John: You mentioned about differences between children and adults. Maybe we can go off on that tangent shortly. I think there are many, but I also think that there is a lot in common that people also underestimate. What’s your view on the similarities and differences?

Orlando: You know, I’m not a gigantic fan of the whole critical period, you’re kind of doomed after you’re an adult kind of thing. I also don’t believe, that, you know, sometimes people talk about how easy it is for children to learn a foreign language. But if you look at the amount of energy and effort they really put into it, we’re talking about 5, 6, 7 years where their whole concentration is language, language, language, playing with languages, playing with sounds, trying phrases out, communicating back and forth. There is nothing easy about the way children learn foreign languages. They’re just putting tons and tons and tons of effort and time into it. And so I think that sometimes we sell ourselves short when we say, “Oh, there’s automatic language learning that goes on when you’re a child.” Well, it’s automatic in the sense that you’re doing it every day, every day, every day, every day. But it certainly isn’t without tons of effort. And if we put as much effort into our adult language learning, as what children do into their first language acquisition, we would probably do a lot better as well.

Years and years ago, Lily Wong Fillmore did a great study, it was her dissertation, on little kids that were learning foreign languages in elementary schools. And she had a great example that kids first socialize, then they communicate, then they worry about form. And when we teach foreign languages, we do the exact opposite. We worry about form first; we worry about communication second; and we get to socialization third. And I thought it was kind of a neat observation, that that’s how kids worry about it. If they want to go play in the park, they play in the park. And that’s kind of their number 1 thing to do. And communication becomes second; form is down the road.

John: Interesting. Well, back to number 3, about schema theory and social scripts.

Orlando: Right. You know, I’m a gigantic believer in the idea of chunks, that we learn foreign languages in little chunks, little phrases, little situations. And we know how the script goes. Recently, I was the example I often give is that when I go to a bakery in a foreign country, that in the Unites States, I know the rhythm of going to a bakery. They ask what you want; they cut it open; they slice it. There’s kind of a way that you follow the pattern of buying meat, and cheese, and bread at a bakery. When you’re in a foreign language, that pattern changes. And it’s not a language issue necessarily; it’s that I don’t know the rhythm of how to keep the flow of everybody’s activities going in the bakery. So in foreign language, if you know the flow of the dialogue you’re supposed to follow, it helps you understand things.

I was recently in Rio, and when I was in the check-out line, somebody asked in essence if I had a “blah blah blah card”. Well of course I didn’t because I was a tourist. And that was not part of my dialogue. I was not ready for the lady at the checkout to ask me about if I had that card. And I went from understanding 100% of what she was saying to a bunch of garbled noise. Because I didn’t know the dialogue. And I had to have her repeat that a couple of times until I finally [realized], “Oh now I know what she’s asking for” and I could say, “No, I don’t have that.” [For] a foreigner that comes to the US, it may be that when you buy a certain thing, sometimes they say, “What’s your zip code?” Well, you’re not ready for them to ask what your zip code is. You’re just trying to buy some bread. And so you would probably not understand that question because you’re not used to that dialogue. So that’s schema theory. Schema theory is: What are the dialogues? What are the chunks? How do we put strings of words together? How do you take turns and change back and forth, and reinforce things? There’s a pattern that we do that in, in language, and the more we understand those patterns, the more we understand the foreign language.

John: That’s also why I think movies are an excellent way, but once you get…

Orlando: Well, we’ll get to that when we get to number 5 on narrow listening.

John: Good point. Ok, so number 4: input and intake.

Orlando: Yah, you see, when the second language theories first were coming out, they talked about the importance of input. And then years later, they said, “You know what? It really… It’s nice to have a lot of input, but sometimes it never sinks in. And so what really is a big deal, is what they call ‘intake’, which is input that you’re actually conscious of, that you’re aware of, that you’re concentrating on.” And you know, the words get changed. Sometimes they call it “consciousness raising”; I’ve even heard it called “input enhancement”. But basically it’s the idea that you have to be exposed to a lot of the foreign language, but it’s not enough to be exposed to it. You have to be actually listening to it; have it sink in. So your input becomes intake. And so I’m a big proponent of that, that you need to hear a lot of language, but you need to recognize it; you need to consciously be thinking of it. And see if it can soak in a little bit while you’re listening.

John: Ok, so number 5 was narrow listening and narrow reading.

Orlando: Yah, this comes from Krashen’s ideas that narrow listening and narrow reading basically means, I believe, that you get more success out of looking at a small chunk in detail than a very large, gigantic hunk, superficially. And so when you look at my materials, the clips will be 2 minutes long. And then I want the students to really study in detail what happens in those two minutes. I seem to get more out of that than I do watching a 2-hour movie. That kind of runs past me. I understand the movie but I can’t say I really learn a lot of foreign language watching that movie. But if I take that same effort and time and put it into a very small chunk of language, and study that in detail, I get a lot more out of it. So I believe that narrow listening and narrow reading does more for language acquisition than a broad, one time through sort of experience.

John: One thing though I have noticed when I look at a short chunk of material, I do agree that I get more out of it in terms of acquisition, but on the other hand, if I do watch a movie or I read a longer passage, I also can get lost in the story, instead of just focusing on, “Oh, I am learning the language”, which I think has its own benefits as well.

Orlando: When I was in China, it was my first time in China and I had a free afternoon, so I went to the movies. And I watched my first movie totally in Mandarin. And it was kind of fun to go through the experience of, “Ok, how much of this am I going to grab?” Because my Chinese is kind of survival level; it’s not fantastic Chinese by any means. But it was pretty fun to go through the whole movie and just see, “Ok, how much am I going to catch onto? No responsibility here; let me just soak in what I can soak in.” I think it’s good to be exposed to that now and again, too.

John: Number 6, then? Which I missed I guess…

Orlando: And the final one is, it’s a fairly old model, it’s called Schumann’s acculturation model. And that’s the one where you kind of lump together all the cultural and social factors that affect language learning. You know, as we’re about things like anxiety, motivation, how extroverted you are, how much you identify with the culture yourself. Do you have a girlfriend from that country? Do you love the movies from that country? Do you love the music from that country? That’s a big, big deal. You know, how much you just are the sort of personality that can just jump out and do that kind of stuff versus how much you just hang back.

I remember I had a friend in Brazil who was one of these perfectionists: “Unless I say it correctly, I’m going to say it at all.” And in the end, he never really did learn the language well because he held himself back. He was so guarded about, “Oh, I don’t want to do it wrong. I don’t want to do it wrong.” That sort of personality that can say, “You know what? I want to enjoy this food, and if I don’t say something, I won’t be able to eat it, so let me say something. I think that girl’s pretty. Let me talk to her, because I want to get to know her. I don’t care what it comes out like.”

Well I had a student a few years ago, when I took them to Venezuela, he was a music freak. And he would go out in the street, and as soon as he heard music in somebody’s apartment, he would literally stop, knock on their door, and start talking to total strangers about, “What kind of music are you playing on your radio right now?” His grammar was kind of backwards, but his ability to get to meet people and to talk to people was just phenomenal, just phenomenal. He was amazing.

John: Do you think there’s any harm in speaking too soon?

Orlando: You know, there’s no doubt that people fossilize. You kind of get to a certain level, and then if you can survive for whatever you need your language for, you kind of stop there. And you’ll see that for people who live abroad for 2 years. And after 3 or 4 months, they kind of stop their progress, and kind of never improve after that. But they kind of are able to use the language for whatever they need the language for. Part of the answer to your question is, “What do they really need language for?” And if you’re going just to socialize, just to hang out, you know, just for informal sort of things, maybe your informal Spanish or Portuguese is just fine. It may be that in other situations you need to have more precise, or let’s say “correct”, sort of language forms. I think a lot of it is not just the language learning process; it’s what are you going to end up using the language for.

In terms of speaking too soon, you know, we have the whole silent period concept where it’s good to let it sort of soak in for a while, and then you can start talking. And I think there’s some validity to the idea that you should learn how to be a listener. Too often when we’re abroad, we forget to actually listen to people, and try and soak in.” I know that sometimes when I’m abroad, I’ll say to myself, “Ok, for the next hour, I’m just going to sit and listen to people, and make little notes about things I hear. And even in languages I’ve been speaking for 30 years, I’ll still have a notebook full at the end of that hour, just because I want to hear what people are saying. So it’s a give and take. You know, there’s a point where you can fossilize, and if you don’t really, really concentrate, and force yourself to get a little better, you’re just going to get stuck there. And I think it takes a hunk of effort, to, when you feel yourself getting to that point, to actually improve and get a little bit better.

So anyway, those are the six items:

1) I think that you have to have a good time on task;

2) You need to learn language within the context of the situation;

3) I love Schumann’s…I love the schema theory of Vygostky on their scripts and chunks you need to follow;

4) I think that input should be more than input; it should be intake, so that it starts to sink in and you concentrate on it;

5) I like the narrow listening concept that Krashen has; and

6) I think we can’t ignore the big cultural factors that go into language learning.

And that’s all six.

John: Excellent. Very, very good.

Orlando: Well, it was fun talking to you today.

John: It was fun talking to you. I really appreciate your time. Talk to you again.

Orlando: Appreciate it.

Mo’ Info

To learn more about Dr. Kelm and his projects, check out his blog and grab a copy of his new book, When We Are the Foreigners.

]]>
http://l2mastery.com/blog/shownotes/interview-with-dr-orlando-kelm/feed/ 0
Review of LingQ.com http://l2mastery.com/blog/linguistics-and-education/methods/review-of-lingq-com/ http://l2mastery.com/blog/linguistics-and-education/methods/review-of-lingq-com/#comments Sat, 04 Apr 2009 23:47:35 +0000 http://l2mastery.com/?p=143 Pronounced like the word “link” (not “ling-kyu” as it is often mispronounced), LingQ is an an online and iOS app based language learning system created by Steve Kaufmann (see my interview with him here). The “freemium” site allows users to easily look up and save unknown words and phrases (what they call “LingQing”, hence the name of the site)m with tools for 11 languages: Chinese (Mandarin), English, French, German, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish, and Swedish (which happen to be the same 11 languages Steve speaks).

LingQ focuses on listening and reading tasks, following the same input-based method Steve has used to learn foreign languages. But output is certainly not ignored. Using one’s LingQ points (which can be either purchased outright or earned by tutoring others or sharing content you’ve created), users can speak with tutors and get their writing corrected by native speakers. The tutors I have talked with were excellent.

Users can choose between 4 different levels:

  • Free: Up to 5 imported lessons, up to 100 LingQs, and free use of the LingQ flashcard app (but not the iLinQ app).
  • Basic ($10/month): Unlimited imported lessons, unlimited LingQs, use of both LingQ apps, a 50% discount on points, the ability to import and export vocabulary, use of the Cloze tests, use of the import bookmarklet, and ad-free.
  • Plus ($39/month): All the basic features plus 3,000 points per month to speak with tutors and get your writing corrected.
  • Premium ($79/month): All the basic features plus 7,500 points per month.

The Good

After using LingQ for quite some time now, here’s what I’ve come to like best:

Automatically Saved Words

After spending years highlighting new words and phrases in magazines and then manually typing them into Excel sheets or online databases, this feature makes LingQ a huge time saver. Some other sites allow you to also save and review new words this way, but they don’t allow you to import your own content the way LingQ does.

Yellow Highlights

When you save words and phrases using the LingQ button, these items appear highlighted in yellow in all future texts you study. To quickly remind yourself of the meaning or pronunciation, you simply hover over the LingQ or click (depending on how you configure the settings).

Flexible Hints

When you want to LingQ a word or phrase, you can choose between popular hints, add your own, or copy and paste from the integrated multilingual dictionaries. I find that the act of creating (or at least editing) the hint or definition helps increase retention and deepen my understanding of new words and phrases.

Spaced Repetition Emails

After creating some LingQs on a given day, they will automatically be emailed to you following a spaced repetition schedule (that is, gradually longer and longer intervals between each email). You can then quickly scan through the words and hints to both refresh your memory and decide which items to review further.

Good Variety of Content

There are heaps of lessons covering a wide range of abilities and interests, and you can always import your own as I discuss next. You can browse lessons from the library by topic or level, or you can click on individual lessons to see how many new words it presents (all words not yet LingQed or marked as “known” will show up in blue).

Custom Lessons

Perhaps my favorite feature of LingQ is the ability to import and LingQ your own content. For example, I recently imported an e-mail I received in Chinese and then had a Taiwanese friend record the audio. Voila; instant content that is interesting, relevant, and perfectly tailored to my learning needs. And of course, words I had previously LingQed in other lessons automatically showed up in yellow.

The Bad

Even the best language learning system always has room for improvement. Here are few weaknesses that I hope to see fixed in the future:

Wonky Word Boundaries in Japanese and Chinese

While this issue has been significantly improved since earlier versions of LingQ, I still come across a number of Japanese and Chinese words that are improperly parsed. This tends to be more of a problem in imported texts.

Browser Glitches

When LingQing new items or hovering over existing LingQs, I sometimes run into problems getting the window to pop up. When this happens, I simply refreshed the browser and the problem went away. Not a big deal but a little annoying when you are immersed in a dialogue or story.

A Few Unreliable Tutors

Most tutors on LingQ are members themselves, and enjoy tutoring as much as they enjoy learning languages. However, I had one experience where a tutor failed to show up for a scheduled session and didn’t reply to follow up emails or messages on their wall. Fortunately, I was able to get a refund for the points I spent for the no-show tutor.

My Verdict

LingQ faces competition from quite a few online language tools with far larger marketing and development budgets, but it’s focus on effective methods, authentic content, and community help LingQ continue to survive and thrive despite comparatively fewer bells and whistles. There is no perfect system out there (nor will there ever be), but LingQ offers driven, independent language learners one of the best resources I have found to date for learning multiple languages in a natural, input-based way. Those more accustomed to formal, highly structured language programs, however, probably won’t like LingQ very much. Of course, such folks wouldn’t agree with most of what I have to say anyway…

Update

LingQ 2.0 has just been released. Myriad useful improvements to make creating and reviewing LingQs that much easier. This Apple-esque video covers what’s new:

 

Want 20% Off a LingQ.com Account?

My Master Japanese language learning guide includes discount codes for many of my favorite sites and products, including:

  • 20% Off a LingQ.com Basic or Premium Account
  • Up to 30% off a Skritter membership
  • $29 Off Any LinguaLift Package
  • 15% Off a Basic or Premium JapanesePod101.com Account
  • 50% Off Aaron Myers’s Everyday Language Learner guides
Learn More about Master Japanese

 

]]>
http://l2mastery.com/blog/linguistics-and-education/methods/review-of-lingq-com/feed/ 4