As language learners, we’re often told that we need to memorize new words followed immediately by memorizing a phrase that uses the word. There’s no disagreeing with the important of seeing new vocabulary in context, but this method does not tell the full story of context and its power.
Some of what follows may seem a bit brainy and conceptual, but stick with me for a moment because understanding context more fully can change how you study your dream language. First off, it’s important to realize that learning words out of context is technically impossible. There is always context and you cannot learn even your first word of foreign language vocabulary without it.
Why? Because whenever you learn a new word, you’re learning it in the field of your mother tongue. Your mother tongue is a very important context because it’s like a comparative software database that sits in your brain pumping out computations every time you learn. “Maintenance” in French is like “maintenance” in English, only the sounds are different.
Or there may be limited or “false cognate” associations between two words. “Attendre” in French looks like “attend” in English, but the meaning of the words are quite different (the difference between waiting for something or someone and showing up at a concert). Either way, whether you are comparing or contrasting new vocabulary words, your mother tongue is the ultimate context in which the process of learning occurs.
Why does this matter?
Because the context of your mother tongue and understanding that this primary language is a kind of “software” installed into the foundation of your mind is where the power lies when it comes to quickly learning and memorizing new vocabulary.
The language – or languages you already know – is a primary basis for association when learning foreign vocabulary. At some level your mind will always make associations, but you can hack this natural impulse by self-consciously guiding the natural capacities of your imagination using mnemonics or “memory tricks.”
A lot of people resist memory techniques for language learning because they think there’s too much work involved. Index cards and spaced-repetition software seem more concrete and direct and rote learning-based drills are deeply familiar to us from years of school.
However, what if I were to tell you that you could “download” new vocabulary words and phrases so that you can see them immediately in context quickly, reliably and even addictively?
That would be pretty cool, wouldn’t it?
Here then is an example of how you can use the context of your mother tongue to quickly learn and memorize a new word.
“Der Zug” is the German masculine noun for “train” in English. “Zug” sounds like “zoo” with a “g” at the end, so to help you memorize this, you could see a gorilla installing a “g” at the end of the word “zoo” at your local wildlife park. You would make this image large, bright, colorful and filled with zany action.
In other words, the gorilla wouldn’t just be putting the “g” at the end of “zoo” in a calm and polite manner. He’d be doing it in a frenzied manner, perhaps because the zoo police are after him (and ideally they’re about to arrive using the zoo’s train to help compound the meaning that you’re trying to associate the sound zoog/Zug with the meaning of “train”).
All of the images in this example rely upon using English, not German, as a primary context. We are playing with the foreign language word in the sandbox of my mother tongue, and if you’re playing along, you’re integrating and absorbing “der Zug” into your mind using imaginative play.
I mentioned that “der Zug” is a masculine noun. How on earth are you going to memorize this important aspect of the word with so many other images already going on?
Simple.
Put a pair of boxing gloves on your gorilla. Or anything you associate with masculinity. Maybe he’s got a cigar in his mouth, a moustache or some other stereotype (I’m sorry, but memorizing foreign language vocabulary is not place to be politically correct …)
The best part is that once you’ve chosen an imaginative indicator of gender, you can stick with it and use it again and again for every masculine word you encounter and want to memorize using a mnemonic strategy.
For some people, this might seem like a lot of work and I’ll admit that what I’m suggesting certainly isn’t a magic bullet.
But with a small amount of practice, mnemonics work gangbusters for learning and memorizing foreign language vocabulary. And if you actually found yourself using your local zoo to generate the image I’ve suggested for memorizing “der Zug,” then you will experience an interesting side-effect that you can exploit whenever you are memorizing foreign language words.
When you try to recall the meaning and sound of this word, your mind actually knows where to go to look for images you created. This is the mnemonic principle of using a familiar location. There are ways to get even more systematic with mnemonics so that it’s even easier and more effective to memorize massive amounts of vocabulary in a very short period of time based on the principle of location, so it’s well worth looking into these special methods.
Now let’s look at “der Zug” in the context of a phrase. Although you’re now going to see and memorize the word in the context of German, you will still be consciously using the context of your mother tongue to “encode” the phrase into your mind.
And let’s stick with the local zoo so that we also have the “context” of a location that will allow us to visit the mnemonic imagery we’ve created, substantially increasing our chances of recalling the sound and meaning of the phrase with ease.
“Der Zug ist abgefahren” means that the train has left the station. You can use the phrase literally or your can use it to mean that someone has “missed the boat” or that an opportunity has been missed.
You’ve already memorized “der Zug,” so it’s now just a matter of memorizing “abgefahren” (to depart). I suggest that you practice the principle of “word division” here by splitting “abgefahren” into “ab” and “gefahren.” Just as you can use a figure like boxing gloves to always remember when a word is masculine, you can repeatedly use a certain figure to remember how certain words begin.
In this case, lets use Abraham Lincoln for “ab.” The first thing that comes to my mind for “gefahren” is an image of Forrest Gump running far with the letter n tucked under his arm like a football because he’s late for the train. And Abraham helps him out by throwing the train from the zoo(g) at him so that he won’t miss it (remember, zany and weird images work best because they stand out in your mind).
Abraham Lincoln + Gump + running far with an n = abgefahren.
Der Zug ist abgefahren.
Got it.
In conclusion, I’m suggesting that you combine contexts: the context of the language itself by following up your memorization of a new word with the memorization of a phrase, but also the primary context of your mother tongue. Instead of thinking of new language learning as a process of “addition,” we can think of it as “embedding” new words like seeds into a field of rich dirt that already understands how to connect, differentiate and absorb. All we need to do is consciously manipulate our natural powers of association to bring a massive boost to our language goals.
As a final note, I’ve suggested to you some images in this article that are meant as a guide to making your own mnemonics. Because you serve as the best possible context (the movies you like, the places you’ve been, the specific ways you use your mother tongue), it’s important to draw upon your own inner resources. Relying on yourself will not only make new vocabulary words and phrases stick out like a sore thumb in the context of your mind, but drawing upon your own life will also make you more creative. The more creative you are, the more readily you can make images for memorizing more vocabulary words and phrases. Used well, context is a truly perfect circle.
The Italian philosopher Antonio Gramsci stated that language is always closely related to culture and ideology. For that reason, the primary reason for which many are opposed to the linguistic hegemony of English is not because they are fundamentally opposed to the language itself, but because they see it as a means by which the English-speaking world is engaging in neo-colonialism. Where the English language goes, cultural perceptions and ideologies from English-speaking countries follow, reshaping the cultural landscapes of various countries in ways that some see as an affront and a marginalization of their own cultures. One of the main areas in which this is an issue is in the world of education and academia.
In many disciplines, the best and brightest students throughout the world feel that it is necessary to learn English if they want to excel professionally. For this reason, many top-level schools hold all of their classes in English regardless of where they are located. For example, the China Europe International Business School one of the top business schools in China holds its classes exclusively in English. If ambitious students do not learn in English speaking schools, a growing number of the best online colleges are offering supplemental English courses.
According to Professor Yukio Tsuda, an unavoidable effect of the expectation that all learned people must be able to speak English well is the assumption that anyone who does not speak English well is uneducated and unintelligent. This can result in an unfair marginalization of various professionals, experts, educators, and researchers who have stellar credentials in their particular fields but simply lack linguistic skills in English.
Those speaking other languages may have trouble getting their scholarly works published and distributed through the most esteemed venues of the world, and any achievements they make may not receive the renown or attention they would receive if their findings were simply published in English. One might argue that the obvious recourse for such people is to pay someone to translate their works into English. However, that only fixes one aspect of the problem. With English standing as the world language for both business and academia, such people are also hampered in their ability to network and establish the personal relationships of trust and respect that are often so vital to success.
In late 2011, President Hu Jin-tao of China published a controversial essay in which he highlighted what he saw as a culture war between China and the West primarily with the English-speaking world. Hu identifies the United States like the United Kingdom before it as a force that “exploits its strength to export cultural products throughout the world.†He likened these cultural products to opium. While his pronunciations were geared toward a general audience, the implications on the world of education were particularly clear.
As long as countries like the United States, Canada, Australia, United Kingdom, and India which has now all but made English its primary language continue to be regional and world economic powerhouses, English will continue to be the international language of choice for business. As long as the United States and other English-speaking countries continue to flood the world market with movies, music, books, and other media products that people all over the world enjoy, professors in humanities and social science programs will continue to feel required to address them as parts of their own cultural canon. And as long as the scientific community continues to use English as a lingua franca to communicate among multinational peers, scientists of all fields will feel obligated to become proficient in English.
Hu Jin-tao, Yukio Tsuda, and others may be incensed at the prospect of another century of English hegemony in education, but so long as the economics are there, these trends will continue.
]]>I often hear English learners and English native speakers alike complain that certain English words are “difficult” (in fact, I’ve heard the same thing said by native and non-native speakers of Japanese and Mandarin Chinese, too).
Consider the words shoe and happy. Are these English words difficult? To you and I, these terms are probably as easy and basic as they get. But what about for a 6-month old American child? Or what about for a hunter-gatherer living deep in the Amazonian rain forest who has never heard a word of English spoken or seen any English writing? For both all English words are more or less difficult, or rather, “unfamiliar”.
And that right there gets to my basic contention. There are no “difficult” words in English or any human language; there are just those words that are familiar, or as of now, unfamiliar to you.
Consider the words vapid and insipid. If you are well-read or have just studied for TOEFL, you are probably familiar with the words and would not consider them difficult. But if you were to poll the average American high school student, they would probably not know the meaning of either word despite the fact that neither represent advanced cognitive concepts (and in fact have the same basic meaning of bland, flat, dull or tedious), have few letters, and are easy to spell. These words aren’t difficult; they are just uncommon and therefore perceived as difficult to the uninitiated.
I do concede, however, that there are some words that are difficult to pronounce in certain languages. One prime example came up once when I was discussing different types of cars with my girlfriend at the time (she had just moved to Seattle and was quickly realizing how lame our public transportation system is compared with Taipei, hence the need for a car). I was explaining the pros and cons of front wheel drive cars and rear wheel drive cars, when I suddenly realized what a mouthful “rear wheel drive” is when said many times fast in quick succession. The combination of R’s, L’s and W’s requires quite a bit of tongue and lips movement and can quickly wear out the mouth muscles. Similar challenges are experienced by Mandarin Chinese learners when trying to wrap their mouths around “retroflex” sounds like zh, ch, and sh, that require bending the tip of the tongue back towards the top of your mouth.
But just as the pronunciation of words that you once found hard to produce get easier and easier to say over time, so too do once “difficult” words that become clearer and clearer every time you hear, say, read or write them. And that right there is the key to learning words (and the languages in which they rest): exposure and practice.
LingQ focuses on listening and reading tasks, following the same input-based method Steve has used to learn foreign languages. But output is certainly not ignored. Using one’s LingQ points (which can be either purchased outright or earned by tutoring others or sharing content you’ve created), users can speak with tutors and get their writing corrected by native speakers. The tutors I have talked with were excellent.
Users can choose between 4 different levels:
After using LingQ for quite some time now, here’s what I’ve come to like best:
After spending years highlighting new words and phrases in magazines and then manually typing them into Excel sheets or online databases, this feature makes LingQ a huge time saver. Some other sites allow you to also save and review new words this way, but they don’t allow you to import your own content the way LingQ does.
When you save words and phrases using the LingQ button, these items appear highlighted in yellow in all future texts you study. To quickly remind yourself of the meaning or pronunciation, you simply hover over the LingQ or click (depending on how you configure the settings).
When you want to LingQ a word or phrase, you can choose between popular hints, add your own, or copy and paste from the integrated multilingual dictionaries. I find that the act of creating (or at least editing) the hint or definition helps increase retention and deepen my understanding of new words and phrases.
After creating some LingQs on a given day, they will automatically be emailed to you following a spaced repetition schedule (that is, gradually longer and longer intervals between each email). You can then quickly scan through the words and hints to both refresh your memory and decide which items to review further.
There are heaps of lessons covering a wide range of abilities and interests, and you can always import your own as I discuss next. You can browse lessons from the library by topic or level, or you can click on individual lessons to see how many new words it presents (all words not yet LingQed or marked as “known” will show up in blue).
Perhaps my favorite feature of LingQ is the ability to import and LingQ your own content. For example, I recently imported an e-mail I received in Chinese and then had a Taiwanese friend record the audio. Voila; instant content that is interesting, relevant, and perfectly tailored to my learning needs. And of course, words I had previously LingQed in other lessons automatically showed up in yellow.
Even the best language learning system always has room for improvement. Here are few weaknesses that I hope to see fixed in the future:
While this issue has been significantly improved since earlier versions of LingQ, I still come across a number of Japanese and Chinese words that are improperly parsed. This tends to be more of a problem in imported texts.
When LingQing new items or hovering over existing LingQs, I sometimes run into problems getting the window to pop up. When this happens, I simply refreshed the browser and the problem went away. Not a big deal but a little annoying when you are immersed in a dialogue or story.
Most tutors on LingQ are members themselves, and enjoy tutoring as much as they enjoy learning languages. However, I had one experience where a tutor failed to show up for a scheduled session and didn’t reply to follow up emails or messages on their wall. Fortunately, I was able to get a refund for the points I spent for the no-show tutor.
LingQ faces competition from quite a few online language tools with far larger marketing and development budgets, but it’s focus on effective methods, authentic content, and community help LingQ continue to survive and thrive despite comparatively fewer bells and whistles. There is no perfect system out there (nor will there ever be), but LingQ offers driven, independent language learners one of the best resources I have found to date for learning multiple languages in a natural, input-based way. Those more accustomed to formal, highly structured language programs, however, probably won’t like LingQ very much. Of course, such folks wouldn’t agree with most of what I have to say anyway…
LingQ 2.0 has just been released. Myriad useful improvements to make creating and reviewing LingQs that much easier. This Apple-esque video covers what’s new:
My Master Japanese language learning guide includes discount codes for many of my favorite sites and products, including:
Learn More about Master Japanese |
]]>