As always, here are the pros and cons of the site as I see them:
It’s free & easy to sign up: As it stands, the site is completely free and it only requires you to fill in an email, password and your native language. That’s it.
Intuitive, easy to use design: Once you’re logged in, you just pick a book from the library, and begin reading. To look up a word, simply double-click on it and the translation in your native tongue will pop-up briefly.
Navigation shortcuts: Instead of clicking the next or back arrows, you cut just press the “n” or “p” keys for “next” and “previous” respectively.
Simple pop-ups: Many dictionary pop-up systems show too much information, which not only slows down the interface, but also slows down you the learner. There is no chance to get lost or distracted as The Polyglot Project only flashes a single word translation for a short time.
System memory: The system automatically adds any books or languages you’ve browsed to your account dashboard so you can quickly jump back to what you were previously reading. You can of course delete books or languages you no longer wish to view.
Limited titles: So far, there are only a few titles available on the site, and they are all literary classics. I like the classics just as much as anyone, but they probably aren’t the best choice for someone just starting out in a language. For starters, they tend to use archaic vocabulary and structures no longer used in the modern language (which is of little use for someone trying to communicate with native speakers. I much prefer getting a firm handle on the modern language before delving into the classics. I hope they will soon add some modern fiction and non-fiction to the mix.
Limited languages: So far, the site only offers four Indo-European languages: German, Spanish, Italian and French. As an Asiaphile, I would greatly like to see Chinese, Japanese, and Korean join the list, as well as other top-ten, must-learn languages like Arabic. I understand, however, that each of these languages poses serious technical challenges: since they don’t naturally include spacing between words, it makes it hard for pop-up dictionaries to parse between different terms.
No way to save vocabulary: In its current design, there is no way to save and then later review words you have looked up. This is my favorite part of using sites like LingQ and I have come to expect it in foreign language reading sites.
Reading only: Reading is a wonderful tool for improving your vocabulary and writing skills, but it should take a back seat to (or at least be supplemented by an equal portion of) listening. This is especially true when you just start out in a foreign language. Many language learners spend far too much time reading and not enough time listening, leading to big vocabularies and strong reading and writing skills, but often causing poor listening skills and strange pronunciation patterns (i.e. they say words how they think they are pronounced based on reading, not how native speakers actually pronounce them).
The Polyglot Project is definitely worth checking out, and acts as a good supplement to your other foreign language learning activities. If they are able to expand their library with modern books and additional languages, they will have created a very powerful language tool, and will likely attract a strong following.
]]>But all pale in comparison to Dictionary.com; the only dictionary I have ever truly loved.
In fact, if there weren’t laws against it 38 states, I would probably have married the site already…
I had a really hard time trying to come up with things I don’t like about Dictionary.com… After racking my brain for a while, here are the only potential weaknesses that come to mind:
While Google’s translations are still far form perfect, they do tend to be surprisingly accurate (if you read English and Japanese, you can see for yourself in the screenshots below). They accomplish this linguistic feat through creative application of probability rules and massive amounts of computing power. While other translation tools use complex grammar rules and dictionaries, Google’s computers simply imitate humans. The company continually feeds their translation software United Nations documents already translated into multiple languages by professional human translators.
Like all things Google, Chrome (and its myriad extensions) are free of charge. Though in truth, nothing is really free: every time you translate a page you are helping Google improve its service and providing more opportunities to show you ads…
Download Google Chrome
Download the Google Translate extension for Google Chrome
Browse for other Google Chrome Extensions
Here are some screenshots taken of a PC World article. I simply clicked the Google Translate icon, selected “Japanese” from the “Translate to” drop-down menu, and poof, the whole page (articles, titles, menus, and all) was instantly translated into readable Japanese.
]]>